Exemples d'utilisation de "abarcaron" en espagnol
En Indonesia, firmamos un centenar de leyes en menos de 18 meses, que abarcaron desde la libertad de prensa a las elecciones, la corrupción, la descentralización y las normas antimonopolio.
В Индонезии мы утвердили сотню законов меньше чем за 18 месяцев, охватив все сферы, начиная со свободы СМИ до выборов, борьбу с коррупцией, децентрализацию и антимонопольное законодательство.
Semejante reivindicación abarcaría cuatro zonas terrestres disputadas:
Такое требование охватывает четыре спорные территории:
Tan enorme, que puede abarcar la suma de todo el resto de los presupuestos militares del mundo.
Настолько громадный, что он может быть вместить в себя бюджеты вооружённых сил всего мира.
La civilización industrial, que ahora abarca todo el mundo, se originó en Europa.
Индустриальная цивилизация, которая теперь охватывает весь мир, зародилась в Европе.
Pero, por razones objetivas, es fácil que los sindicatos abarquen el sector de comida rápid.
Но охватить профсоюзом быстрое питание сложно и по объективным причинам.
Pero, en realidad, es una historia paneuropea y, en términos económicos, abarca a todo el mundo.
Но на самом деле это всеобщая европейская история, и в экономическом смысле она охватывает весь мир.
Esa prohibición de los ensayos nucleares irá respaldada por un régimen de verificación que abarcará todo el planeta.
Данный запрет ядерных испытаний будет поддержан режимом проверок, охватывающим весь земной шар.
De modo que la crisis actual puede, accidentalmente, establecer un consenso pro-globalización que abarque al Este y al Oeste.
Таким образом, нынешний кризис может, случайно, установить консенсус в поддержку глобализации, который охватит Восток и Запад.
Aunque graves, las acusaciones contra él -las de reclutar a niños soldados- no pretenden abarcar toda la diversidad de desmanes cometidos.
Хотя обвинения против него достаточно серьёзны (вербовка детей в солдаты), они не претендуют на то, чтобы охватить весь список совершённых им преступлений.
Se necesita un mayor alivio de la carga de la deuda, que abarque a más países y más deuda (incluida la deuda bilateral).
Необходимо дальнейшее облегчение долгового бремени, охватывающее большее число стран и включающее двусторонние задолженности.
¿Será esto el sacrificio de una generación en aras de una moneda única que abarca un grupo de países demasiado diverso para ser sostenible?
стоит ли приносить в жертву целое поколение ради единой валюты, охватывающей группу слишком разных стран, чтобы быть жизнеспособной?
El siglo diecisiete unió esta misión espiritual a la expansión imperial, que terminó por abarcar un territorio que se extiende por 11 husos horarios.
Семнадцатое столетие объединило эту духовную миссию с имперским расширением, которое, в конечном счете, охватило территорию в 11 временных зон.
El progreso auténtico en cualquiera de las seis áreas meta requiere de un enfoque integral, con políticas que abarcan los ámbitos económico, social y ambiental.
Подлинный прогресс в любой из шести целевых областей потребует комплексного подхода, с использованием политики, которая охватывает экономическую, социальную и экологическую сферы.
La generación de Tereshkova, si bien abarcó casi la totalidad de la era del régimen soviético, había sido criada en la tradición de la feminidad rusa.
Поколение Терешковой, жизнь которого охватила почти весь период советского правления, было воспитано в традициях русских женщин.
Por eso Obama debe adoptar una fuerte iniciativa diplomática que abarque a toda la región y ayude a solucionar las prolongadas disputas entre los vecinos de Afganistán.
Именно поэтому Обама должен предпринять смелую дипломатическую инициативу, которая охватит весь регион и поможет разрешить давние споры между соседями Афганистана.
El crecimiento económico debe abarcar a todas las regiones del país, y la gente debe tener garantías sociales, derechos y oportunidades iguales sin importar su lugar de residencia.
Экономический рост должен охватывать все регионы страны, у людей должны быть равные социальные гарантии, права и возможности независимо от места жительства.
Las protestas democráticas populares que comenzaron a pequeña escala a mediados de febrero afuera de la Universidad de Sanaa se han ampliado hasta abarcar a todo el país.
Народные демократические протесты, которые начались в небольшом масштабе в середине февраля за стенами Университета Саны, выросли, охватив всю страну.
El interés propio ilustrado puede basarse en el Estado, pero se revisarían los intereses para que abarcaran principios universales, como, por ejemplo, la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Просвещенный эгоизм может основываться на государстве, однако интересы будут переопределены, чтобы охватить универсальные принципы, такие как Всеобщая декларация прав человека.
El término "ciberataque" abarca una amplia variedad de acciones, que van desde simples exploraciones hasta la desconfiguración de sitios web, la interrupción del servicio, el espionaje y la destrucción.
Термин "кибер-атака" охватывает широкий спектр действий, начиная с простых средств порчи веб-сайтов и заканчивая отказом оборудования, шпионажем и уничтожением.
El Banco Mundial y algunas otras organizaciones han reunido en conjunto una enorme cantidad de información, abarcando 1000 productos similares en 146 países, para contar con precios internacionales comparables.
Всемирный Банк и некоторые другие организации вместе собрали огромное количество данных - охватывающих 1000 подобных продуктов в 146 странах - чтобы составить сопоставимые международные цены.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité