Exemples d'utilisation de "acompañaban" en espagnol
La estrategia funcionó bien y ayudó a desactivar la oposición islámica a los difíciles cambios que acompañaban la rápida modernización económica del país.
Эта стратегия принесла хорошие результаты и помогла ослабить исламскую оппозицию резким изменениям, сопровождавшим быструю экономическую модернизацию страны.
Incluso cuando pasábamos a recoger los robots al final del estudio, nos acompañaban al auto y les decían adiós a los robots.
И даже, когда исследование подошло к концу, и мы приехали забирать роботов, люди выходили провожать их до машины и прощались с ними.
Cada imagen se acompaña por un texto fáctico, muy detallado.
Каждому снимку сопутствует очень подробный текст.
Y daré una lección de natación más tarde, para mí, por si alguien me quiere acompañar.
Позже я буду проводить занятие по плаванию, для себя, если кто-нибудь хочет присоединиться.
El conflictoruso-georgiano ha encarnado los primeros ataques cibernéticos que han acompañado un conflicto armado.
Российско-грузинский конфликт стал первой значительной кибератакой, сопутствующей вооруженному конфликту.
Y cuando terminé, me ofreció su camisa para limpiarme los pies y amablemente me acompañó hasta la salida.
А когда я закончила, он предложил мне свою рубашку, чтобы я могла вытереть ноги, и любезно проводил меня до выхода.
Nuestro investigador lo acompaña a una clínica gratuita.
Наш исследователь сопроводил его в бесплатную клинику.
La actual revolución de la información y el tipo de mundialización que la acompaña están transformando y empequeñeciendo el mundo.
Информационная революция и сопутствующий ей процесс глобализации преобразуют мир и делают его значительно компактнее.
En 2009, mis compatriotas volvieron a salir a las calles para acompañar a mi madre hasta su último lugar de descanso.
В 2009 году мои соотечественники снова вышли на улицы, чтобы проводить мою мать в ее последнюю обитель упокоения.
Pero la cacofonía de gritos que lo han acompañado no ayuda.
А от какофонии и криков, сопровождающих его, толку мало.
Pero un desafío mucho más significativo -que surge profusamente en el debate que lo acompaña- es la necesidad de una prevención de la crisis.
Но гораздо более серьезная проблема - которую также широко затрагивают в сопутствующих дебатах - заключается в необходимости предотвращения кризисов.
Entretanto, la guerra civil arrecia en Siria, acompañada de una catástrofe en materia humanitaria.
Между тем, в Сирии бушует гражданская война, сопровождаемая гуманитарной катастрофой.
Pero esta buena noticia sobre el ciclo empresarial en los EU ha venido acompañada de malas noticias en lo que se refiere al empleo.
Но этим хорошим новостям о промышленном цикле США сопутствуют плохие новости о занятости.
Los cuentos me acompañan, manteniendo mis partes y memorios juntas, como un pegamento existencial.
Истории сопровождают меня, соединяя мои произведения и воспоминания, как экзистенциальный клей.
Redescubrir al Occidente y a las instituciones que lo acompañan, y defenderlos a toda costa, es el tema principal de la agenda de la libertad hoy en día.
Новое открытие Запада и сопутствующих ему институтов власти и их защита, чего бы это ни стоило, является сегодня наипервейшим вопросом на повестке дня свободы.
Acompañadas por un despilfarro de la riqueza material de la nación que desafía la credulidad.
Сопровождаемые расточением национального богатства, все это не добавляло доверия.
Por fortuna, hay algunos preceptos e ideas en materia de políticas en los que los gobiernos harían bien en invertir su capital político, si quieren que se reanude la innovación y la prosperidad que la acompaña.
Слава богу, есть определенные политические принципы и идеи, которые правительства должны бы выполнять, инвестируя в них свой политический капитал, если они хотят, чтобы инновации и сопутствующее им процветание возобновились.
Le siguieron la desestabilización y el caos, acompañados por una sensación de incertidumbre e imprevisibilidad.
Вместо этого на смену пришли дестабилизация и хаос, сопровождаемые ощущением неуверенности и непредсказуемости.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité