Exemples d'utilisation de "ayudó" en espagnol
Esto ayudó a estabilizar el trabajo de los ministerios gubernamentales.
Такие меры способствовали стабилизации работы министерств.
El pensamiento visual me ayudó mucho a entender la mente animal.
Итак, визуальное мышление дало мне возможность понять, как мыслят животные.
Ayudó una innovación introducida por Romano Prodi, Presidente de la actual Comisión.
Новшество, введенное комиссией под председательством Романо Проди, оказалось весьма полезным.
Estos son verdaderos logros que el Pacto de Estabilidad ayudó a negociar.
Это все - реальные достижения, ставшие возможными при посредничестве Пакта Стабильности.
Un gran paquete de subsidios del gobierno también ayudó a la calma interna.
Массивный правительственный пакет субсидий также обеспечил внутреннее спокойствие.
¿Ayudó el hecho de que es Ud. un jefe exigente, como le describe mucha gente?
Обеспечило ли успех то, что вы строгий руководитель, каким вас считают многие?
Y en parte, gracias a EE.UU., que ayudó a proveer consejos técnicos e inversiones.
И частично благодаря США, их технической помощи и их инвестициям.
El banco ayudó a financiar la reconstrucción de lo que de otra manera sería una comunidad moribunda.
Банк финансировал возрождение этого практически умирающего района.
De hecho, China tiene una ejecutoria comprobada de proliferación múltiple, pues ayudó al Pakistán a construir su bomba atómica.
Известно, что Китай периодически был замешан в распространении оружия массового поражения, он ранее уже оказывал помощь Пакистану в создании атомной бомбы.
Esta nueva economía es bastante indiferente al tamaño y la fuerza, algo que ayudó a los hombres todos estos años.
Новая экономика индифферентна к размерам и силе, на которые полагались мужчины все эти годы.
Es por esto que la disfunción actual en el sistema financiero estadounidense ayudó a alimentar una recesión global tan profunda.
Именно поэтому текущая дисфункция финансовой системы США привела к настолько глубокому мировому кризису.
El inmaduro ataque de Rumsfeld contra la "vieja Europa" sin duda ayudó a llevar a millones de personas a las calles.
Ребяческие нападки Рамсфелда на "старую Европу", несомненно, побудили миллионы людей выйти на улицы 15-го февраля.
La forma como los periódicos abordaban cada ocasión ayudó a crear las condiciones para la reacción sicológica del mercado en 1929.
И в каждом случае именно газетные сообщения порождали то, что позднее назвали биржевой психологией 1929 года.
Por la misma razón, sin embargo, muchos del Likud ven a Sharon -quien ayudó a fundar el partido- como un traidor.
По тем же самым причинам, однако, многие в самом Ликуде считают Шарона - основателя партии - предателем.
Lo que entonces ayudó a generar una suba en los precios al consumidor hoy contribuyó a un auge en los precios inmobiliarios.
То, что тогда привело к возникновению бума потребительских цен, сегодня повлияло на возникновение бума цен на жильё.
La posibilidad de ingresar a la Unión Europea ayudó a consolidar la democracia en Europa central y oriental y también en Turquía.
Перспектива вступления в ЕС способствовала укреплению демократии в средней и восточной Европе, а также в Турции.
En Egipto, la negativa de los militares a ponerse del lado del ex presidente egipcio, Hosni Mubarak, ayudó a poner fin a su dictadura de 30 años.
В Египте военные отказались стать на сторону бывшего президента страны Хосни Мубарака, что позволило завершить 30-летнее правление этого диктатора.
El simple acto, en 1987, de una mujer famosa, la princesa de Gales, de tocar a un bebé infectado con VIH/SIDA, ayudó mucho, especialmente en Europa.
В 1987 году, простой поступок самой известной женщины в мире, Принцессы Дианы, прикасающейся к инфицированному ребенку сделал огромное дело, особенно в Европе, чтобы остановить это клеймение.
El predominio lingüístico del árabe a lo largo del Medio Oriente y de África del Norte, junto con el panarabismo, ayudó que las identidades nacionales se mantuvieran débiles.
Лингвистическое господство арабского языка повсюду на Ближнем Востоке и в Северной Африке вместе с пан-арабизмом укрепило слабые национальные особенности.
Si bien se necesitó valor para tomar una postura tan firme, hacerlo ayudó a fortificar la posición de Merkel en Alemania y a lo largo y ancho de la eurozona.
Хотя для того чтобы занять такую жесткую позицию потребовалась большая смелость, это укрепило ее положение, как в Германии, так и во всей еврозоне.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité