Exemples d'utilisation de "encarnó" en espagnol

<>
En cambio, para Hamás, el intercambio de prisioneros encarnó el valor fundamental de la firmeza. С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
Además, Zidane encarnó valores que parecen amenazados hoy día, pero a los que las personas comunes y corrientes permanecen apegadas: Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди:
Encarnó la exuberancia irracional que a menudo aparece como un alza acelerada y no produjo resultados más profundos y permanentes en la economía. Он воплотил в жизнь иррациональное процветание, которое часто прорывается в виде всплесков быстрого подъема деловой активности, но не приводит к более глубоким или постоянным изменениям в экономике.
Europa también encarna valores democráticos. Европа также является воплощением демократических ценностей.
Pero hay un modelo, social y económico simultáneamente que sólo Europa encarna. Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе.
La propia OTAN encarna ese objetivo. НАТО само по себе является воплощением этой цели.
En 1989, la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético. В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
Después de todo, él mismo encarna el sueño americano. В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту.
Encarna esa opinión la cláusula que excluye "el rescate" en el documento fundacional del euro, según el cual cada uno de los países es responsable de su deuda pública. Эта точка зрения воплощена в предложении "никакой помощи" в документах по образованию евро, что означает, что каждая страна ответственна за свой государственный долг.
Políticamente, encarna la solidaridad y con ello contribuye a cimentar la unión. Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз.
Pero hasta época reciente la legislación sobre patentes estaba basada en una definición demasiado limitada de creatividad, por lo general la encarnada en la invención de aparatos o procesos industriales. Но до недавнего времени патентное законодательство основывалось на довольно узком определении творчества, обычно на той его разновидности, которая воплощается в изобретении каких-либо устройств или промышленных процессов.
Una metáfora lograda podría encarnar la idea de una "economía no excluyente". Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике".
Sus insuficiencias - encarnadas en un engorroso sistema de gobierno, y en cumbres diplomáticas interminables y no concluyentes - y su falta de legitimidad democrática están siendo repudiadas por millones de votantes en todo el continente. Их недостатки, воплощенные в громоздкой системе управления и бесконечных неубедительных встречах на высшем уровне, и отсутствие демократической легитимности на сегодняшний день были отвергнуты миллионами избирателей по всему континенту.
Sólo un rey o un monarca electo podían encarnar el interés nacional. Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
En realidad, para ellos el conflicto ha llegado a simbolizar la perpetuación anacrónica de un orden colonial injusto, representando su malestar político y encarnando su sensación de imposibilidad de ser dueños de su propio destino. В действительности, для них этот конфликт символизирует анахроническое сохранение несправедливого колониального порядка, олицетворяет их политические проблемы и является воплощением ощущения невозможности для них быть хозяевами собственной судьбы.
Dicha ley encarnaba algunas de las propuestas que Sperling describe en su libro: Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге:
Esta historia expresa lo inquietante -en algunos casos, repugnante- que nos parece un cuerpo sin alma y encarna la fuerza emocional que con frecuencia tiene nuestro dualismo, basado en el sentido común, pero también plantea un grave problema. Эта история показывает, насколько неприятным - иногда даже отталкивающим - мы находим тело без души, и это является воплощением эмоционального влияния, которое зачастую имеет наш дуализм, отвечающий здравому смыслу.
Ninguna organización del mundo encarna tantos sueños ni genera tantas frustraciones como las Naciones Unidas. В мире нет другой такой организации, как ООН, которая бы воплощала в себе столько надежд и одновременно так часто разочаровывала.
Pero la más importante, en mi opinión, fue la ausencia de una estrategia clara de parte de los socialistas, que se rehúsan sistemáticamente a tomar las decisiones que la socialdemocracia internacional gradualmente ha aceptado y que actualmente encarna el Partido de los Socialistas Europeos. Но самой важной, на мой взгляд, было отсутствие ясной стратегии со стороны Социалистов, которые последовательно отказываются сделать выборы, которые постепенно были приняты международной социал-демократией, воплощенной в настоящее время в Партии Европейских Социалистов.
Es obvio que los organismos vivientes encarnan una organización de la materia en estructuras complejas. Живые организмы, очевидно, воплощают организации материи в сложные структуры.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !