Exemples d'utilisation de "enfrenten" en espagnol
Esta será una época muy emocionante para los científicos o ingenieros que se enfrenten a los desafíos del desarrollo sostenible.
Это будет увлекательное время для учёных и инженеров, решающих проблемы поддержания устойчивого развития.
No hay necesidad de que los partidos liberales tradicionales, en un arranque de pánico, enfrenten a la derecha avivando los mismos resentimientos.
Либеральным, традиционным партиям пока нет нужды паниковать и бороться за свои права посредством потакания такому же чувству неприятия.
Ya es tiempo, empero, de que se enfrenten a sus conflictos internos sobre la culpa de los judíos y la suya propia.
Однако для них настало время разобраться в своих внутренних конфликтах, касающихся и вины евреев, и своей собственной вины.
Los periodistas latinoamericanos tal vez hoy enfrenten una menor amenaza de muerte, pero muchos aún confrontan un puñado de desafíos destinados a controlarlos.
Латиноамериканским журналистам сегодня не так сильно угрожают убийством, однако перед многими все еще стоит вереница препятствий, направленных на установление контроля над ними.
Mientras se ponen en efecto estas restricciones transicionales, se deben emprender reformas que enfrenten la base subyacente de temor público a la migración.
Одновременно с этими ограничениями переходного периода необходимо проведение реформ, направленных на устранение факторов, лежащих в основе страха европейской общественности перед миграцией.
Algunas tienen excelente infraestructura a su disposición, mientras que sus competidores internacionales tal vez se enfrenten a cortes constantes del suministro de energía.
Некоторые имеют в своем распоряжении прекрасную инфраструктуру, в то время как их международным конкурентам, возможно, придется бороться с постоянными отключениями электроэнергии.
Es probable que el modo como acabe esta guerra cambie el modo como Israel y la comunidad internacional enfrenten las aspiraciones nacionales fundamentales de los pueblos árabes.
То, как завершится эта война, скорее всего, изменит отношение к фундаментальным национальным стремлениям арабских стран со стороны как Израиля, так и международного сообщества.
Trabajando en conjunto con sus socios, el Banco Mundial está apoyando estrategias financieras para ayudar a que los países en desarrollo enfrenten los costos del cambio climático.
Работая совместно с партнерами, Всемирный банк поддерживает финансовые стратегии, направленные на то, чтобы помочь развивающимся странам покрыть затраты, связанные с изменением климата.
El hecho de que las principales economías emergentes hayan contribuido sustancialmente a dar forma al nuevo marco económico global no significa que ya no se enfrenten a desafíos importantes.
То, что крупнейшие развивающиеся экономики внесли значительный вклад в формирование новой мировой экономической системы, не означает, что у них уже нет серьёзных проблем.
Para garantizar el buen funcionamiento de los mercados crediticios, es preciso que éstos exijan a quienes otorgan préstamos que enfrenten las consecuencias de hacerlo de manera irresponsable o con motivaciones políticas.
Хорошо функционирующие кредитные рынки требуют, чтобы кредиторы не закрывали глаза на последствия несостоятельных или политически мотивированных займов.
El prospecto de un crecimiento sostenido y una justicia social de largo plazo requiere que las nuevas instituciones de Europa mantengan suficiente flexibilidad para reformarse cada vez que enfrenten nuevos problemas.
Перспектива устойчивого долговременного роста и социальной справедливости требует, чтобы новые институты Европы сохраняли достаточную гибкость и могли изменяться при столкновении с новыми проблемами.
Una constitución impuesta, por elegante que pueda ser, no resultará muy útil para las fuerzas de la coalición cuando se enfrenten al tipo de caos que vemos en localidades como Fallujah o Najjaf.
Ни одна навязанная конституция, какой бы хорошей она ни была, не поможет коалиционным войскам не получать увечья при взятии таких городов как Фалуджа или Наджаф.
Mi teoría es que, en un futuro no tan distante, el respaldo moral, social y político al capitalismo será puesto a prueba a medida que los supuestos sistemas de salud igualitarios enfrenten costos cada vez más elevados.
Я предполагаю, что в недалеком будущем моральная, социальная и политическая поддержка капитализма будет поставлена под сомнение по мере того, как стоимость так называемого эгалитарного здравоохранения неимоверно возрастет.
No obstante, una investigación más amplia, realizada por una comisión de la verdad bien diseñada, podría funcionar como complemento a los juicios penales para que los serbios se enfrenten a su propia responsabilidad política por esos crímenes.
И все же более глубокое расследование, проводимое хорошо продуманной комиссией по выяснению правды, могло бы многое сделать для дополнения уголовных судебных дел, помогая своим товарищам сербам осознать их собственную политическую ответственность за содеянные преступления.
Sólo una gestión radical por parte de las potencias externas puede evitar que Gaza se convierta en una segunda Mogadiscio y que los israelíes y palestinos se enfrenten en una guerra total que sólo generaría más ira y desesperación.
Только решительное вмешательство со стороны может спасти сектор Газа от судьбы, подобной Магадишо, от втягивания и Палестины и Израиля в войну, которая приведет к еще большей ненависти и отчаянию.
Nuestro gobierno está comprometido con la transformación de un país en el que los buenos acaban los últimos para que pase a ser otro en el que quienes se desvíen del camino recto se enfrenten al castigo por sus delitos.
Наша администрация стремится к преобразованию страны, в которой те, кто отклоняется от правильного пути, получают наказание за свои преступления.
Creemos que la Historia Grande va a ser una herramienta intelectual vital para ellos a medida que Daniel y su generación enfrenten los enormes desafíos y también las enormes oportunidades presentes ante ellos en este momento de cambio en la historia de nuestro hermoso planeta.
Мы считаем, что долгая история будет жизненно важным интеллектуальным инструментом для них, поскольку Дэниэл и его поколение стоят перед лицом огромных проблем и огромних перспектив в этот переломный момент в истории нашей прекрасной планеты.
Con la amenaza de que la Cámara de Representantes de los EE.UU. apruebe una resolución en la que se acuse a los turcos de genocidio contra la etnia armenia hace nueve decenios, se trata de un momento particularmente inoportuno para que los dos países se enfrenten por el Iraq.
При существующей угрозе того, что Палата представителей одобрит обвинительную резолюцию Турции в геноциде этнических армян девяносто лет назад, это особенно неподходящий момент для двух стран расходиться по своим позициям в Ираке.
La mayoría de los activistas en esos campos, por no mencionar a sus aliados en las organizaciones filantrópicas e internacionales como la ONU, creen que necesitan trabajar juntos, que las emergencias humanitarias son producto de las crisis de derechos humanos y las primeras no pueden enfrentarse seriamente a menos, y hasta que los segundos se enfrenten también.
Большинство активистов в этих областях, не говоря уже об их союзниках в частных благотворительных организациях, а также международных организациях вроде ООН, считают, что им надо работать вместе, что гуманитарные катастрофы являются результатом кризисов в области прав человека, и что первой проблемой невозможно заниматься серьезно без разрешения второй.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité