Exemples d'utilisation de "indudablemente" en espagnol
"Indudablemente", señala Sering, "no se debe a un altruismo desbordante."
Это, по словам Серинга, "конечно, не является следствием какого-либо бьющего через край альтруизма".
Indudablemente calcularon que no valía la pena por 25,000 dólares.
Без сомнения, они подсчитали, что шанс получить 25 000 долларов не стоил того.
La expansión de las armas nucleares es indudablemente uno de los mayores riesgos para la seguridad global.
Без сомнения, распространение ядерного оружия является одной из самых больших угроз мировой безопасности.
Pero no debemos apresurarnos a abandonar los biocombustibles, pese a que en los últimos años ha habido indudablemente políticas deficientes al respecto.
Однако нам не следует торопиться с отказом от биотоплива, несмотря на несовершенное планирование за последние годы.
Entretanto, las subvenciones agrícolas y los aranceles de los países ricos han socavado indudablemente la producción de alimentos en los países en desarrollo.
Также не вызывает сомнения то, что сельскохозяйственные субсидии и тарифы богатых стран подорвали производство продуктов питания в развивающихся странах.
En España, la proporción ha llegado al 42% en 2002, desde apenas un 7% en 1995, e indudablemente ha seguido aumentando desde entonces.
В Испании уровень взлетел до 42% в 2002, с 7% в 1995, и нет никаких сомнений, что он еще увеличился с тех пор.
Mientras que éste es indudablemente el caso del cerebro humano, no es muy claro qué otros animales (si es que hay alguno) tienen esta habilidad.
В то время как это без сомнения верно относительно человеческого мозга, не совсем ясно, какие животные (и есть ли такие животные) имеют данную способность.
Así que, obviamente, el hombre estaba muy impresionado con este joven de 17 años, que le había dado la fórmula al instante, indudablemente lo reclutó.
Конечно, 17-летний юноша, сразу выдавший нужную формулу, произвёл впечатление на того человека и его приняли в движение.
Con el tiempo, el objetivo debe ser indudablemente reducir al mínimo la proporción del sector financiero que está sujeto a alguna forma de garantía estatal.
Со временем, целью должна стать минимизация пропорции финансового сектора, подлежащего некоторой форме государственной гарантии.
Al enviar tropas a Osetia del Sur, Georgia indudablemente dio muestras de imprudencia política, pero no violó ninguna norma internacional, por nominal que fuera su soberanía.
Посылая свои войска в Южную Осетию, Грузия, без сомнения, сделала опрометчивый политический шаг, однако она не нарушила ни одного международного права, какой бы номинальной не была ее суверенность.
Sin embargo, todos los observadores exteriores saben perfectamente que no es así, aun cuando Abbas pueda indudablemente reducir el nivel y el número de los ataques.
Однако все внешние наблюдатели очень хорошо понимают, что это не так, даже если Аббас и сможет все-таки преуспеть в снижении уровня опасности и количества таких террористических атак.
y que indudablemente toda la familia participe con jubilo con orgullo en las actividades de las orquestas y los coros a los que pertenecen sus niños.
Идея состоит в том, что семьи с гордостью и с радостью присоединяются к деятельности оркестров и хоров, к которым принадлежат их дети.
Si todo sale bien, esos fondos de cobertura -y por supuesto los bancos que indudablemente ya son Demasiado Grandes para Quebrar (DGPQ)- reciben una buena dosis de respaldo.
Если все пойдет хорошо, указанные страховые фонды и, конечно же, банки, которые являются "слишком крупными, чтобы обанкротиться" (Too Big to Fail - TBTF), увеличивают свою стоимость.
Indudablemente, en la próxima cumbre entre los dirigentes de los dos países, el Primer Ministro de la India Atal Behari Vajpayee no desaprovechará la menor oportunidad de formular la misma pregunta a su homólogo pakistaní.
Без сомнения, на предстоящей встрече на высшем уровне между руководителями двух стран, премьер-министр Индии Атал Бехари Ваджпайи не упустит возможности задать этот же вопрос своему пакистанскому коллеге.
El país, que está plenamente consciente de su creciente importancia en un mundo sediento de petróleo, utilizará al máximo esa ventaja y, con Kadafi a la cabeza, indudablemente defenderá sus derechos soberanos de manera enérgica y reiterada.
Полностью осознавая свою растущую важность в нефте-голодающем мире, Ливия, во главе с Кадаффи, в полной мере будет использовать свое преимущество, и она, безусловно, будет громко и ревностно защищать свои суверенные права.
Finalmente, aunque no creo que el microfinanciamiento por si solo pueda promover iniciativas empresariales de éxito, indudablemente puede ser útil al permitir a un agricultor comprar más ganado o un tractor, o posibilitar a un tendero de poblado ampliar su inventario.
Наконец, хотя я сомневаюсь, что микро-финансирование может способствовать многочисленной успешной предпринимательской деятельности, оно, безусловно, может оказаться полезным, позволяя фермеру купить больше скота или трактор, или позволяя деревенскому лавочнику расширить инвентарь.
Los intereses puros, expresados mediante la capacidad de ejercer presiones en pro de los intereses propios, fueron indudablemente importantes para la adopción de varias medidas fundamentales de desreglamentación en los Estados Unidos, cuyo sistema político y normas de financiación de las campañas electorales resultan particularmente propicias para el poder de determinados grupos de presión.
Заинтересованные группы, действующие посредством лоббирования власти, явились важными действующими лицами при принятии нескольких ключевых мер по отмене регулирующих норм в США, чья политическая система и правила финансирования кампаний особенно поддаются власти отдельных лобби.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité