Exemples d'utilisation de "padeciendo" en espagnol
Oh no, nuestros padres están padeciendo Alzheimer.
К несчастью, у наших родителей болезнь Альцгеймера.
Tadese está padeciendo el segundo brote de malaria este año.
Тадиз в этом году уже второй раз болеет малярией.
CAMBRIDGE - El capitalismo está padeciendo su crisis más severa en muchas décadas.
КЕМБРИДЖ - Капитализм находится на низшей точке своего самого серьезного кризиса за многие десятилетия.
Si optamos por seguir padeciendo esas pérdidas, podríamos ahorrar algún dinero a corto plazo.
Если мы решим и дальше нести эти потери, мы, возможно, сэкономим немного денег в краткосрочной перспективе.
Esta vez, prácticamente todas las economías están padeciendo sustancialmente y la crisis bancaria es global.
На этот раз значительно пострадала экономика практически всех стран, а банковский кризис носит общемировой характер.
El otro tipo de crisis que la mayoría de los países asociados están padeciendo es político.
Большинство стран-партнеров также переживают и другой вид кризиса - политический.
Casi toda la franja tribal a lo largo de la frontera entre Pakistán y Afganistán está padeciendo las consecuencias.
Пострадала практически вся территория племен, проживающих на афганско-пакистанской границе.
logré una carrera próspera, pero mi sí mismo estaba a los golpes, y acabé padeciendo bulimia y en el diván de un terapeuta.
И тогда у меня началась булимия, и я оказалась на диване у психотерапевта.
Europa también puede considerar el uso de diversos fondos de estabilización para ayudar a nuestra economía durante la crisis que todos estamos padeciendo.
Европа может также рассмотреть возможность использования различных стабилизационных фондов, чтобы помочь нашей экономике преодолеть кризис, в котором мы все находимся.
Las fuerzas armadas mantienen una economía paralela, con sus propias minas, explotaciones agrícolas y fábricas, pese a que muchos soldados y suboficiales siguen padeciendo hambre.
Вооруженные силы ведут параллельную экономику, со своими собственными шахтами, фермами и заводами, хотя многие солдаты и младшие офицеры по-прежнему голодают.
Estaba padeciendo de convulsiones cerebrales que eran imposibles de observar a simple vista, pero que de hecho le estaban causando síntomas que imitaban a los del autismo.
У него были схватки головного мозга, которые невозможно было увидеть невооруженным глазом, однако именно они вызывали симптомы, маскирующиеся под аутизм.
Pero todos deben asumir los costos, inclusive las firmas que no son rescatadas, probablemente porque funcionan de manera más eficiente -y, en consecuencia, terminan padeciendo una desventaja competitiva.
Но расходы несут все, включая фирмы, которые не спасены государственным поручительством - вероятно, потому что они работают более эффективно - и в результате помещены в невыгодные для них условия конкурентной среды.
En una palabra, la RC3 reduce el riesgo final de una absoluta contracción económica, pero no es probable que propicie una recuperación sostenida en una economía que sigue padeciendo un doloroso proceso de desapalancamiento.
Короче говоря, QE3 сокращает риск прямого экономического спада, но вряд ли может привести к устойчивому восстановлению экономики, которая все еще переживает болезненный процесс сокращения доли заемных средств.
Otra manera de mirar la paradójica posición económica de África es admitir que la marginalización histórica de la región dentro del sistema financiero internacional -tan costosa en tiempos de abundancia global- está demostrando ser un beneficio inesperado cuando los más ricos del mundo están padeciendo una enfermedad terminal.
Еще один взгляд на парадоксальное экономическое положение Африки заключается в том, что историческая маргинализация региона внутри международной финансовой системы - столь дорогостоящая во времена глобального изобилия - оказывается неожиданным преимуществом, когда самые богатые страны мира смертельно больны.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité