Exemples d'utilisation de "planteando" en espagnol avec la traduction "ставить"
China se está planteando objetivos ambiciosos para reducir la intensidad de energía y hacer inversiones masivas en energía renovable.
Китай ставит амбициозные цели по уменьшению энергоемкости и делает масштабные инвестиции в возобновляемые источники энергии.
Al mismo tiempo, el último informe de la Comisión sobre el avance de Turquía en el cumplimiento los requisitos necesarios para este fin indica que se ha reducido el ritmo de las reformas políticas, planteando dudas adicionales acerca de la posibilidad de que en el futuro forme parte de la Unión.
В то же время, в последнем отчёте Комиссии по выполнению Турцией условий вступления отмечается, что политические реформы замедлились, что ещё больше ставит под вопрос будущее членство страны в ЕС.
El surgimiento de Estados incompetentes plantea enormes amenazas:
Возникновение недееспособных государств ставит нас перед огромными проблемами:
El sistema político de los Estados Unidos también plantea problemas especiales.
Политическая система США также ставит особые проблемы.
Esto plantea un dilema para los forjadores de las políticas públicas chinas.
Это ставит китайских политиков перед дилеммой.
Afortunadamente, el ejemplo de Straw no plantea un dilema así de difícil.
К счастью, Строу в своем примере не ставил такой острой дилеммы.
El dominio cibernético trasnacional plantea nuevas preguntas sobre el sentido de la seguridad nacional.
Транснациональная кибер-сфера ставит новые вопросы о смысле национальной безопасности.
El juicio del coronel Budanov plantea un reto a tan arraigado sentido del honor.
Дело полковника Буданова ставит под сомнение впитавшееся чувство чести.
Con ello a los EE.UU., el otro participante destacado, se le plantea un dilema:
Это ставит перед США, еще одним ведущим игроком региона, дилемму:
Sin embargo, la concentración de poder en las manos del Líder Supremo plantea riesgos para la República Islámica.
Однако концентрация власти в руках Верховного лидера ставит Исламскую Республики под угрозу.
Y eso plantea la cuestión de si podemos intervenir en las condiciones de contorno para detener, o incluso revertir, la desertificación.
И это ставит вопрос, можем ли мы вмешаться в процесс перемещения границ, чтобы остановить или даже обратить вспять опустынивание.
Así, pues, ese nuevo papel americano, más centrado y limitado, plantea la siguiente pregunta a los socios europeos de los EE.UU:
Таким образом, эта новая, более целенаправленная и ограниченная американская роль ставит перед европейскими партнерами Америки следующий вопрос:
Estos vínculos plantean dudas sobre el objetivo real de la policía japonesa, un mastodonte burocrático, en su investigación del mundo del sumo.
Эти связи ставят вопрос о реальной цели японской полиции, бюрократического бегемота, в их расследовании дела сумо.
La reciente turbulencia en los mercados financieros globales, y la contracción de la liquidez y el crédito que le siguió, plantean dos preguntas:
Недавняя суматоха на глобальных финансовых рынках - и кризис ликвидности и кредита, который за ней последовал - ставит два вопроса:
En el resto de mi charla, me gustaría contarles como aprendí a dejar de preocuparme y amar el reto que plantea la escritura Indus.
В оставшейся части нашего разговора, мне бы хотелось рассказать о том, как я научился не волноваться по этому поводу и любить те трудности, которые ставит перед нами хараппское письмо.
Estas condiciones de sobreexposición, en su mayor parte, no tienen precedentes y plantean numerosos interrogantes para los cuales todavía no tenemos las respuestas correctas.
Эти условия слишком сильной подверженности внешним воздействиям по большей части беспрецедентны, и они ставят многочисленные вопросы, на которые у нас пока еще нет правильных ответов.
Sin embargo, los retos cada vez más complejos de política que plantea la economía globalizada requieren un examen de este proceso desde una nueva perspectiva.
Однако все более сложные задачи, которые ставит перед нами глобализированная экономика, требуют свежего подхода к этому процессу.
Ahora depende de Merkel, Sarkozy y Brown demostrar -a pesar de todas las diferencias que puedan existir entre ellos- que entienden los retos que la globalización plantea a Europa:
Сейчас задача Меркель, Саркози и Брауна доказать, несмотря на все различия, которые могут существовать между ними, что они понимают проблемы и задачи, которые глобализация ставит перед Европой.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité