Exemples d'utilisation de "respecta" en espagnol
Pero este enfoque tiene sentido en lo que a intuición respecta.
Но такое внимание имеет интуитивный смысл.
En lo que respecta a la teoría macroeconómica, el keynesianismo va en camino a su segundo funeral.
В области макроэкономической теории кейнсианство стоит на пороге своей второй кончины.
Ese objetivo, por lo que respecta a los países miembros de la UE, ya se ha cumplido.
Эта цель, если рассматривать страны-члены Евросоюза, была достигнута.
Y tenemos mucho más camino por recorrer en lo que respecta a la idea de rehabilitar una visión perfecta.
Но нам ещё многе предстоит сделать, чтобы достичь идеального восстановления слуха.
Pero hay que decir que los cuidados paliativos no son absolutamente todopoderosos en lo que respecta al tratamiento del dolor.
Однако нужно отметить, что паллиативный уход не является абсолютно всесильным в борьбе с болью.
En lo que respecta a la producción económica, la UE actualmente se encuentra a la par con los Estados Unidos.
С точки зрения экономики, сегодня ЕС находится на одном уровне с США.
El Sr. Obama también tiene un importante papel en lo que respecta a conseguir llevar a Israel a la mesa de negociación.
Свою роль в том, чтобы усадить Израиль за стол переговоров, должен сыграть и президент Обама.
Y tal y como estoy intentando mostrarles, en lo que a mí respecta, la ayuda perjudica porque elimina el gobierno de sus ciudadanos.
Я старался показать вам, что экономическая помощь имеет негативные последствия, поскольку отдаляет государство от населения.
"Aunque cueste creerlo dadas sus grandes superficies acristaladas, este edificio es un proyecto ejemplar en lo que respecta a la ecología", señala Trouborst.
"Трудно поверить, но это здание, несмотря на множество стеклянных поверхностей, представляет собой образцовый проект в плане экологии", - говорит Троуборст.
El objetivo es obligar a la población a que acepte el dictado del capital privado, sobre todo en lo que respecta a los salarios.
Целью является экономически заставить свой народ подчиниться диктату частного капитала, прежде всего в области заработной платы.
Estados Unidos y Francia, que han tomado la iniciativa occidental en lo que respecta al Líbano, han confirmado la "naturaleza democrática y constitucional" del gobierno de Siniora.
Соединенные Штаты и Франция, которые взяли на себя воплощение западной инициативы в Ливане, подтвердили "демократическую и конституционную природу" правительства Синайоры.
Ya sean amenazas al medio ambiente, desigualdades en la distribución de riquezas, falta de pólizas sanas o sostenibles en lo que respecta a los contínuos usos de energía.
Будь это угроза окружающей среде, неравенство в распределении богатства, недостаток разумной политики или устойчивого развития в отношении продолжающегося использования энергии.
En lo que respecta al futuro del "núcleo duro" de Europa, tal idea sólo tiene sentido desde una perspectiva alemana si no limita el rol de Alemania como moderador.
Мысль о будущем "ядра" Европы имеет для Германии смысл лишь в том случае, если она не будет ограничивать свою роль ролью посредника.
Pero por lo que a mí respecta, es una oportunidad maravillosa con la que la tecnología, por fin, puede relacionarse, en la que no me limita ya el dedo que levanto en mi mano.
Но для меня, это прекрасная возможность, где, наконец-то, можно соединиться с технологией где я больше не буду ограничен этим подобием пальца, который я держу в руке -
En Asia, es posible que Indonesia parezca "europea" en lo que respecta a su manía por Obama, pero eso esencialmente constituye una anomalía que se explica fácilmente por la breve formación educativa que recibió Obama en Indonesia.
В Азии Индонезия, возможно, выглядит "европейской" из-за ее повального увлечения Обамой, но она по существу является аномалией, которая легко объясняется краткосрочным индонезийским воспитанием Обамы.
No puedo darles ningún detalle en lo que respecta a lo que está sucediendo con esas salas, pero es el hecho que estén acudiendo a un grupo de personas de las que por tantos años hemos estado diciendo:
Я не могу рассказать в деталях, что на сейчас делается с такими залами, но факт в том, что они обращаются к людям, про которых долгое время говорили:
Muchos sistemas legales hoy asumen la postura de que, al menos en lo que respecta a los delitos contra la propiedad, la víctima debe estar dispuesta a renunciar a su propiedad cuando la única opción disponible es matar al ladrón.
Юридические системы многих стран сейчас придерживаются той позиции (по крайней мере, в отношении имущественных преступлений), что жертва преступления должна быть согласна потерять свою собственность, если единственным возможным выходом является убийство вора.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité