Exemples d'utilisation de "se reafirmó" en espagnol
El mes pasado, diez años después de aquella reunión, los dirigentes del mundo volvieron a Nueva York para celebrar una cumbre de las Naciones Unidas que aprobó un documento titulado Mantener la promesa, en el que se reafirmó el compromiso de alcanzar dichos objetivos de aquí a 2015.
В прошлом месяце, спустя десять лет после встречи, мировые лидеры вернулись в Нью-Йорк на саммит ООН, который принял документ с названием "Как сдержать обещание" и который вновь подтвердил обязательства достичь этих целей к 2015 году.
Debe reafirmarse la naturaleza misma de nuestro modelo europeo -un modelo que es abierto interna, externa y globalmente.
Необходимо подтвердить саму суть нашей европейской модели - модели, открытой внутри, вовне и для всего мира.
Así se reafirmará la libertad y la tolerancia americanas y los EE.UU. serán un protagonista más fuerte y más respetado en el mundo.
Это бы еще раз подтвердило американскую свободу и терпимость, а также сделало бы США более сильным и уважаемым лицом за рубежом.
Y se reafirmaron ciertos principios establecidos en la Convención Marco de Rio de Janeiro de 1992, incluidas "las responsabilidades comunes pero diferenciadas, y las capacidades respectivas".
Также были подтверждены некоторые принципы, заложенные в рамочной конвенции, принятой в Рио-де-Жанейро, включая "общие, но дифференцированные обязательства и соответствующие возможности".
entras en la montaña como un individuo, pero mediante agotamiento, mediante sacrificio, emerges como una comunidad que una vez más ha reafirmado su sentido de pertenencia en el planeta.
в горы ты идёшь отдельным индивидуумом, но, пройдя через истощение, жертвоприношение, ты становишься частью сообщества, которое в очередной раз подтверждает понимание своего места на планете.
Turquía, tras muchos reclamos y bravatas, ha logrado que se reafirme su estatus como candidato a la unión oficialmente reconocido, si bien persisten poderosas dudas acerca de cuándo se unirá realmente.
Турция, после того как устроила шумиху, получила подтверждение своего статуса официально признанного кандидата, несмотря на то, что остаются изрядные сомнения по поводу того, когда же она действительно вступит в союз.
Por cierto, necesitamos enviar una fuerte señal a nuestros vecinos en los Balcanes occidentales de que su perspectiva europea sigue viva, tal como fue reafirmado por los jefes de Estado europeos en 2008.
Мы должны подать чёткий сигнал нашим соседям на западных Балканах о том, что их европейские перспективы по-прежнему реальны, что было подтверждено главами европейских государств в 2008 г.
(De hecho, cuando Alemania accedió a aceptar el euro, insistió en la necesidad de unas salvaguardias sólidas para mantener el valor de la nueva divisa, y su Tribunal Constitucional ha reafirmado la prohibición de los rescates que figura en el Tratado de Maastricht.)
(Действительно, когда Германия согласилась принять евро, она настояла на твердых гарантиях поддержки стоимости евро, и ее конституционный суд вновь подтвердил запрет помощи, который оговорен в Маастрихтском договоре).
Thilo Bode, fundador de Foodwatch, celebró la noticia, pero reafirmó sus críticas al sector financiero:
Президент Foodwatch Тило Боде обрадовался новостям, подчеркнув свое критическое отношение к финансовому сектору.
Como era de esperar, el Presidente Bush reafirmó su determinación de luchar contra el terrorismo.
Как и ожидалось, Президент Буш вновь заявил о своем намерении вести войну против терроризма.
Como era de esperarse, Chirac inmediatamente reafirmó su fe en el modelo económico francés.
Естественно Ширак вновь незамедлительно подтвердил свою веру во французскую экономическую модель.
Por lo tanto, el Tribunal reafirmó el compromiso primario de la India en cuanto a proteger la salud y las vidas de sus ciudadanos.
Таким образом, суд вновь подтвердил изначальную приверженность Индии к защите жизни и здоровья граждан.
Reafirmó su compromiso con la seguridad israelí.
Она подтвердила своё стремление обеспечить безопасность Израиля.
Lo más importante de todo es que la cumbre reafirmó el papel de la comunidad transatlántica de naciones democráticas y valores compartidos sigue siendo la fuerza más poderosa para determinar nuestro futuro.
Ещё раз было дано понять, трансатлантическое сообщество демократических наций и общие ценности остаются главным фактором будущего.
La caída del Muro de Berlín reafirmó la misión del Papa de reunificar y regenerar espiritualmente a la Europa cristiana.
Падение берлинской стены послужило подтверждением миссии Папы римского, направленной на воссоединение и духовное возрождение христианской Европы.
Sin importar su efectividad, el conflicto armado que emprendió la OLP les dio fuerza a los palestinos y reafirmó un sentimiento de dignidad colectiva y amor propio entre ellos.
Независимо от ее эффективности, вооруженная борьба, которую вела ПОО, действительно наделяла полномочиями палестинцев и воспитывала в них чувство коллективного достоинства и самоуважения.
La repentina muerte en 1994 de Kim Il-sung, el fundador del tiránico y económicamente desastroso experimento norcoreano, reafirmó esa creencia.
Внезапная смерть в 1994 году Ким Ир Сена, основателя тиранического и экономически катастрофического северокорейского опыта, только усилила это ожидание.
Era una teoría que resultaba de lo más idónea para una generación que acababa de soportar unos sacrificios excepcionales, pues reafirmó la creencia en nuestra responsabilidad mutua.
Это была теория, идеально подходившая для поколения, только что принёсшего огромные жертвы, поскольку она воскрешала веру в ответственность людей друг перед другом.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité