Exemples d'utilisation de "socavaba" en espagnol

<>
Antes, los déficit comerciales se consideraban un problema serio, una fuga de la demanda que socavaba el empleo y la producción. Ранее торговый дефицит рассматривался как серьёзная проблема, т.к он представляет собой утечку спроса, который подрывал трудоустройство и объёмы производства.
El apego al sentimiento nacional se socavaba aún más por el hábito de los gobiernos de culpar por las políticas impopulares a los burócratas de la Unión Europea, a quienes se ve cada vez más como otro montón de elitistas privilegiados, autocomplacientes e irresponsables. Приверженность национальным чувствам ещё больше подтачивалась привычкой правительств сваливать ответственность за неуспешную политику на бюрократов Европейского Союза, которые всё больше рассматривались как очередная кучка самодовольных, привилегированных и ненадёжных представителей политической верхушки.
saca del escenario a un hombre que socavaba y paz y el progreso en los Balcanes y cuya entusiasta apología de la limpieza étnica merece el repudio más enfático. он уводит со сцены человека, который продолжал подрывать мир и прогресс на Балканах и чья яростная поддержка этнических чисток заслуживает категорического осуждения.
Poco después, el ministro de Finanzas de Alemania describió la política estadounidense como "sin dirección" mientras que su contraparte sudafricana consideró que la medida de la Reserva socavaba el "espíritu de cooperación multilateral" de los líderes del G-20. Вскоре после этого, министр финансов Германии назвал политику США "невежественной", в то время как его коллега из Южной Африки думает, что действие ФРС подрывает "дух многостороннего сотрудничества" лидеров "большой двадцатки".
En la causa americana más célebre del siglo XX, "Brown contra la Junta de Educación", probablemente estuvieran influidos los jueces por un informe del Gobierno en el que se explicaba que la segregación racial en el sur de los Estados Unidos socavaba los esfuerzos americanos para competir con la Unión Soviética con miras a ganarse el corazón y la inteligencia de la población de los países en desarrollo. В наиболее знаменитом американском деле двадцатого века, Браун против Управления Образования, Судьи, вероятно, были под влиянием правительственного резюме, объясняющего, как расовая изоляция на юге Соединенных Штатов подорвала попытки Америки соперничать с Советским Союзом за сердца и разум людей в развивающихся странах.
Los constantes contratiempos socavaron su fuerza de voluntad. Постоянные неудачи подорвали его силу воли.
De hecho, durante los últimos dos años, Ahmadinejad ha socavado repetidamente el Parlamento y despedido abruptamente a ministros vinculados a Jamenei, como el ministro de Relaciones Exteriores, Manouchehr Mottaki y el ministro de Inteligencia Heydar Moslehi. В действительности, последние два года Ахмадинежад неоднократно подтачивал парламент, а также внезапно распустил министров, связанных с Хаменеи, таких как министр иностранных дел Манучехр Моттаки и министр разведки Гейдар Мослехи.
Esto socava el tejido de las relaciones económicas internacionales. Это подрывает структуру международных экономических отношений.
La inestabilidad socava su visión regional en su totalidad; Нестабильность подрывает все ее региональное видение ситуации;
De lo contrario, estas fuerzas buscarán socavar el estado. Если этого не делать, то эти силы будут подрывать государство.
Cualquier cosa por debajo de eso socavará la transición. Что-либо меньшее подорвет процесс перехода.
Socavará las capacidades y la productividad del mercado laboral. Это подорвет квалификацию и производительность труда.
Pero, sin ideales, los cimientos de Europa se socavarán. Но без идеалов основы Европы будут подорваны.
El poder duro y el blando se pueden fortalecer o socavar mutuamente. Жесткая власть и мягкая власть могут укреплять или подрывать друг друга.
¿Dejar que los disidentes socavaran su credibilidad personal y la del banco? Пусть несогласные подрывают доверие к нему самому и к банку?
Para Hamas, sin embargo, esas condiciones parecen socavar su misma razón de ser. Партии Хамас, однако, кажется, что они подрывают саму её raison d'etre (суть существования).
La rápida apreciación del euro frente al dólar amenaza con socavar esa base. Быстрое усиление евро по отношению к доллару угрожает подорвать эту основу.
Eso está socavando paulatinamente la legitimidad del régimen y el Comité Central lo sabe. Подобная недееспособность все больше и больше подрывает легитимность режима, и Центральный Комитет осознает это.
Pero la mala utilización de los recursos militares también puede socavar el poder blando. Но неправильное использование военных ресурсов может также подорвать мягкую силу.
Así que tengan cuidado de evitar los giros inesperados que pueden socavar su marca. Так что будьте осторожны, старайтесь избегать провалов, которые подорвут ваш бренд.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !