Exemples d'utilisation de "socave" en espagnol avec la traduction "подрывать"

<>
Y, en ambos lados del Atlántico, esa caída probablemente socave el gasto de los consumidores. И по обе стороны Атлантического океана это снижение, вероятно, подорвет потребительские расходы.
Hay que esperar que la crisis económica global actual no socave la confiabilidad de los compromisos del mundo con Haití. Будем надеяться, что текущий глобальный экономический кризис не подорвет надежность мировых обязательств в отношении Гаити.
Pero es estrecho el camino para una acción particularista que no socave la libertad y la igualdad de todos los ciudadanos. Но возможности для партикуляризма, не подрывающего свободу и равенство всех граждан, весьма ограничены.
No se debe permitir que el conflicto entre los países en desarrollo y los avanzados por la responsabilidad de la mitigación de las emisiones de carbono socave las perspectivas de un acuerdo mundial. Нельзя позволить, чтобы конфликт между развитыми и развивающимися странами по поводу ответственности за снижение отрицательного воздействия выбросов подорвал надежду на глобальное соглашение.
Tampoco Hizbolá ve con buenos ojos el que el fin de la ocupación de Israel en las Granjas de Sheba del Líbano socave su dominio de la formidable fuerza militar independiente que ha creado con ayuda iraní y siria. Хезболла также не хочет, чтобы Израиль прекратил оккупацию Шеба Фармс на границе с Ливаном, чтобы не подорвать имидж независимой военной силы, созданной с помощью Ирана и Сирии.
Si bien se pueden crear coaliciones para contrarrestar el poder americano, no es probable que lleguen a ser alianzas firmes, salvo que los Estados Unidos manejen su fuerte poder coercitivo de una forma unilateral y altanera que socave su poder atractivo o "blando". В то время как потенциально могут быть созданы коалиции для контроля над могуществом Америки, они едва ли превратятся в крепкие союзы, если США не будут использовать жесткие меры принуждения во властном одностороннем порядке, подрывающем "мягкую" или привлекательную силу Америки.
Los constantes contratiempos socavaron su fuerza de voluntad. Постоянные неудачи подорвали его силу воли.
Esto socava el tejido de las relaciones económicas internacionales. Это подрывает структуру международных экономических отношений.
La inestabilidad socava su visión regional en su totalidad; Нестабильность подрывает все ее региональное видение ситуации;
De lo contrario, estas fuerzas buscarán socavar el estado. Если этого не делать, то эти силы будут подрывать государство.
Cualquier cosa por debajo de eso socavará la transición. Что-либо меньшее подорвет процесс перехода.
Socavará las capacidades y la productividad del mercado laboral. Это подорвет квалификацию и производительность труда.
Pero, sin ideales, los cimientos de Europa se socavarán. Но без идеалов основы Европы будут подорваны.
El poder duro y el blando se pueden fortalecer o socavar mutuamente. Жесткая власть и мягкая власть могут укреплять или подрывать друг друга.
¿Dejar que los disidentes socavaran su credibilidad personal y la del banco? Пусть несогласные подрывают доверие к нему самому и к банку?
Para Hamas, sin embargo, esas condiciones parecen socavar su misma razón de ser. Партии Хамас, однако, кажется, что они подрывают саму её raison d'etre (суть существования).
La rápida apreciación del euro frente al dólar amenaza con socavar esa base. Быстрое усиление евро по отношению к доллару угрожает подорвать эту основу.
Eso está socavando paulatinamente la legitimidad del régimen y el Comité Central lo sabe. Подобная недееспособность все больше и больше подрывает легитимность режима, и Центральный Комитет осознает это.
Pero la mala utilización de los recursos militares también puede socavar el poder blando. Но неправильное использование военных ресурсов может также подорвать мягкую силу.
Así que tengan cuidado de evitar los giros inesperados que pueden socavar su marca. Так что будьте осторожны, старайтесь избегать провалов, которые подорвут ваш бренд.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !