Exemples d'utilisation de "À la suite de" en français

<>
Scott a perdu son poste à la suite de l'enquête du FBI. Расследование ФБР вынудило Скотта уйти с работы.
Questionné sur l'incident à la suite de la rencontre, Henry a déclaré : Когда после матча его спросили о данном инциденте, Анри сказал:
Selon le fonctionnement de la C onvention, notre mandat fut transformé à la suite de diverses pressions. По мере того как Конвент работал, происходила трансформация нашего мандата под воздействием различных сил.
À la suite de l'attentat manqué de Times Square, elle a formulé une mise en garde plus dure : После попытки теракта на Таймс-сквер Клинтон высказала еще более жесткое суждение:
À la suite de la révolution, les luttes intestines au sein du ministère de l'Intérieur sont devenues publiques. После революции фракционная борьба в МВД стала достоянием общественности.
Le problème est que le prix des quotas s'est effondré à la suite de la crise économique européenne. Проблема заключается в том, что рыночная цена на разрешения упала в разгар экономического спада в Европе.
Plusieurs milliers d'entre eux furent renvoyés des universités et 80 furent emprisonnés à la suite de procès politiques. Несколько тысяч были отчислены из университетов, а 80 попали в тюрьму после политических процессов.
À la suite de la crise économique mondiale, les marchés émergents sont devenus les moteurs de la croissance mondiale. Из-за глобального экономического кризиса развивающиеся рынки стали двигателем роста для всего мира.
Le compte à rebours a débuté le 3 mai, à la suite de la première session du nouveau Parlement irakien. Четырехмесячные часы начали свой отсчет 3 мая после первого заседания нового парламента Ирака.
Certains parlent de "déréglementation" - un terme qui est tombé en discrédit, à juste titre, à la suite de la crise financière mondiale. Некоторые говорят о "дерегуляции" - слово, по праву имеющее дурную славу после мирового финансового кризиса.
Parfaitement conscient de l'amer héritage du déshéritement palestinien à la suite de la guerre de 1948, Dayan avait refusé de blâmer les meurtriers. Полностью осознавая тяжелое положение палестинцев, лишенных наследства после войны 1948 года, Даян отказался винить убийц.
La législation et la régulation mises en place à la suite de la crise ont principalement servi de pansements pour préserver le statu quo. Законы и регламентирующие документы, изданные в начале кризиса, в основном были "заплаткой" для сохранения статус-кво.
Cependant, à la suite de l'incident de la place Tiananmen en 1989, les autorités durcirent le ton à l'égard de l'autonomie de la profession. Но после событий 1989 года на площади Тяньаньмэнь правительство ограничило независимость профессии.
Rappelons qu'en 1967, Israël occupait le reste de la Palestine historique ainsi que d'autres territoires arabes à la suite de la guerre des Six jours. Нужно отметить, что в 1967 году Израиль оккупировал оставшуюся незанятой после июньской войны часть исторической Палестины и других арабских территорий.
Il y a eu bien trop de concentrations à la suite de la crise, en tout cas en Grande Bretagne et dans d'autres pays d'Europe. В Великобритании и других частях Европы за кризисом последовала слишком большая концентрация.
Les gouvernements islamistes qui ont émergé à la suite de la chute des régimes fantoches de l'Amérique sont désormais les amis d'un empire iranien nucléaire. Исламистские правительства, которые возникли из павших американских марионеточных режимов, не являются друзьями иранской ядерной империи.
La plupart des pays asiatiques se remettent très bien de la récession globale qui s'est installée à la suite de la chute de Lehman Brothers en 2008. Большинство азиатских стран интенсивно восстанавливаются после глобальной рецессии, которая началась в 2008 году коллапсом Lehman Brothers.
Affaiblie à la suite de l'effondrement de l'URSS, l'économie s'est effondrée après une succession d'inondations et de sécheresses en 1995, 1996 et 1997. Ослабленная распадом СССР, экономика оказалась в панике после следующих один за другим приливов и отливов в 1995, 1996 и 1997 гг.
L'inégalité économique qui en résulte, à la suite de l'inégalité politique autant que des forces du marché, contribue à la faiblesse économique globale d'aujourd'hui. Образующееся в итоге экономическое неравенство (являющееся настолько же результатом политики, как и рыночных сил) усиливает сегодняшнюю общую экономическую слабость.
A l'époque, le déficit budgétaire du Japon avait explosé à la suite de l'éclatement de la bulle de l'immobilier du pays entrainant une apathie économique. В то время дефицит бюджета Японии возрос, после того как лопнул "пузырь" недвижимости страны, приведя к экономической стагнации.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !