Sentence examples of "à titre exceptionnel" in French

<>
Cette liste, c'est juste à titre d'exemple, elle est incomplète. Этот список [слева] просто для иллюстрации, он не исчерпывающий.
Nous pensons souvent que ce que nous faisons à titre individuel n'est qu'une goutte dans l'océan et ne peut faire une réelle différence. Мы можем думать, что все, что делаем лично мы, - это капля в море, что глобально ничего не меняется.
Mais ce que j'ai remarqué, encore une fois à titre d'observateur, ce que c'était elle qui choisissait qui allait faire partie de son équipe. Но я заметил, как наблюдатель, что это она выбирала, с кем играть.
Et en fait, nous pourrions le faire à base des déchets d'un ruisseau - à titre d'exemple, les déchets de sucre dans un ruisseau émanant d'une usine fabriquant de la nourriture. Мы можем получать их из потока отходов - например, из насыщенных сахаром сточных вод с завода по переработке пищевых продуктов.
À titre indicatif, comparons avec les soldats en Irak, par exemple, ceux qui font la guerre maintenant : Чтобы оценить масштаб, если сравнить с солдатами в Ираке, например, участвующими в войне прямо сейчас:
Pas de PDG, pas d'entreprise responsable, à titre individuel, de sa construction. Его не создала какая-то конкретная компания или гендиректор.
Maintenant, bien sûr, beaucoup de designers, beaucoup de designers à titre individuel, arrivent à cela grâce à une méthode bien plus écologique. И, конечно, многие дизайнеры, многие частные дизайнеры, достигают того же гораздо более органичным способом.
À titre de comparaison, le ratio aux États-Unis est d'1 médecin pour 413 habitants. Для сравнения, соотношение в Соединенных Штатах - один врач на 413 человек.
Thomas Oppermann, le député qui dirige le groupe parlementaire supervisant les services secrets étrangers, a indiqué que s'il y avait une chance d'entendre M. Snowden à titre de témoin "sans le mettre en danger et complètement ruiner les relations avec les États-Unis ", il fallait en profiter. Томас Опперман, депутат, который возглавляет парламентскую группу, курирующую разведслужбу, сказал, что если существует возможность выслушать г-на Сноудена как свидетеля, "не подвергая его опасности и не разрушая отношения с США полностью", она должна быть использована.
L'Italo-suisse âgé de 51 ans était seulement supposé être à titre transitoire lorsque la banque s'est séparée avec surprise de son prédécesseur Grübel. 51-однолетнего итало-швейцарского банкира на самом деле рассматривали только в качестве временного решения, когда банк неожиданно расстался с его предшественником Грюбелем.
En théorie, le secteur financier sert en quelque sorte de contrôleur comptable du Trésor et du secteur public, tandis que la Banque populaire de Chine agit à titre de guichet bancaire de l'État. В теории, финансовый сектор выступает в качестве бухгалтера казначейства и правительства, в то время как Народный Банк Китая выполняет роль кассира правительства.
D'une part, aucun pays n'est jamais entré à l'OMC à titre collectif, d'autre part, cela n'est pas possible d'un point de vue légal selon Pascal Lamy, directeur général de l'OMC. Никакие страны никогда не вступали в ВТО коллективно, к тому же с юридической точки зрения это невозможно, говорит глава ВТО Паскаль Лами.
Au lieu de formuler de nouvelles sanctions pour le Conseil de sécurité de l'ONU, ils devraient profiter des prochains mois pour déterminer à titre confidentiel quel niveau de restriction combiné à un mécanisme de contrôle de l'Iran serait envisageable en échange d'un enrichissement incontesté. Вместо формулирования новых санкций для Совета Безопасности ООН они должны использовать следующие несколько месяцев для конфиденциального выяснения того, какой уровень ограничений в сочетании с инспекциями и контролем может быть приемлемым для Ирана в обмен на беспрепятственное обогащение урана.
Rien dans tout cela n'interdit semble-t-il à la BCE de se fixer à titre temporaire un objectif complémentaire portant sur le taux de chômage en cas de difficultés exceptionnelles. Казалось бы, это не исключает целевое создание временных дополнительных рабочих мест со стороны ЕЦБ, во времена, когда это является особой проблемой.
Seul un tiers d'entre elles ont pu l'approcher l'année dernière, alors que la moitié a signalé recevoir des rations de nourriture uniquement à titre occasionnel. Только треть всех внутренне перемещенных лиц имели доступ к системе в прошлом году, тогда как половина получала продовольственную помощь только от случая к случаю.
Ce modèle comporte une libéralisation substantielle en ce qui concerne l'idéologie officielle, l'économie et la société, tout en maintenant le statut d'entreprises d'Etat des principales banques et des grandes sociétés, ceci à titre "d'ancre de stabilité économique". Данная модель предусматривает существенную либерализацию в сфере официальной идеологии, экономики и общества, наряду с сохранением в государственной собственности главных банков и крупнейших предприятий государственной формы собственности как "столпов экономической стабильности".
Sans imposer des élections à titre de précondition ou de premier pas, il y a de bonnes raisons de dresser un calendrier du retour de Cuba dans la trajectoire démocratique de l'Amérique latine. Существуют веские причины содействовать скорейшему возвращению Кубы в латиноамериканский демократический мир, не навязывая выборы в качестве первого шага или предварительного условия.
À titre de président de Colombie, Juan Manuel Santos dirige les pourparlers de paix des plus prometteurs après avoir traversé les cinq dernières décennies de conflits brutaux contre les Forces armées révolutionnaires de Colombie (FARC), il devra aborder cette question avec doigté. Поскольку Хуан Мануэль Сантос должен провести Колумбию через наиболее перспективные мирные переговоры за последние пять десятилетий жестоких конфликтов с Революционными вооруженными силами Колумбии (FARC), он должен будет тщательно рассмотреть этот вопрос.
le concours de chaque membre aux opérations de l'OTAN est décidé à titre individuel par les membres de l'OTAN, au cas par cas et sur la base du consensus. вклад каждого члена в операции НАТО определяется отдельными членами НАТО в каждом отдельном случае, на основе взаимного соглашения.
Le reste a été alloué au ministère de la défense à titre de rallonge à son budget annuel, 500 à 650 milliards de dollars ces dernières années. Остальные средства были выделены Министерству Обороны США в качестве дополнения к его ежегодному бюджету, который составлял $500-$650 миллиардов в течение последних нескольких лет.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.