Exemples d'utilisation de "écartés" en français

<>
D'une façon ou d'une autre, les scientifiques ont été écartés par les politiciens. Каким-то образом ученые оказались отодвинутыми на задний план политическими "дельцами".
Ils étaient synchronisés un moment, puis ils se sont écartés. Они были синхронны какое-то время, потом разошлись.
Les pays émergents d'Asie s'écartent eux aussi du pur modèle libéral. Быстро развивающиеся страны Азии аналогичным образом отходят от чисто либеральной модели.
Elle réduit tout à ce qui est pertinent, et elle écarte tout ce qui ne l'est pas. Оно упрощает всё до уровня, который существенен, и отбрасывает всё то, что несущественно.
Dans le Coran, l'opinion religieuse -l'orthodoxie religieuse- est écartée comme zanna : В Коране религиозное философствование - религиозная ортодоксальность - отклоняется как "занна":
Il a écarté tous ses concurrents. Он устранил всех своих конкурентов.
Durant plus de six ans, le gouvernement a résisté aux appels de négociation avec les FARC, rejeté leurs demandes de zone démilitarisée, écarté leurs propositions et demandé la libération de tous les otages et le cessez-le-feu comme conditions préalables aux pourparlers. На протяжении более чем шести лет, правительство не шло с FARC на переговоры, отклоняя просьбы группировки о предоставлении демилитаризированной зоны, отклоняя попытки примирения и требуя выпустить всех заложников и прекратить боевые действия до переговоров.
Mais aujourd'hui, nous devons écarter tout sentiment de fascination et de gratitude et prendre conscience que la poursuite de l'intégration européenne va dans l'intérêt des Etats-Unis, qui l'ont soutenu pendant 50 ans. Но сегодня мы должны отодвинуть восхищение и благодарность на второй план и осознать, что европейская интеграция по-прежнему отвечает интересам США, которые поддерживали эту идею на протяжении 50 лет.
Elle met l'agneau sur l'établi, elle lui écarte les pattes. Ягненка ставят на столбик и раздвигают ноги.
Qui aurait pu écarter la pensée de la souris unique et improbable avançant sans bruit le long d'un tuyau d'eau froide derrière le papier peint à fleurs, saisissant une unique allumette en bois entre les aiguilles de ses dents ? Кто смог бы прогнать мысль о едва ли возможной единственной мыше, шмыгающей по холодной водопроводной трубе за цветастыми обоями, с единственной спичкой, зажатой между иглами зубов?
"Pour un meilleur confort, les hommes s'assoient naturellement avec les jambes plus écartées que les femmes. "При работе с ноутбуком, мужчины, для большего удобства, расставляют ноги
Las de la politique interarabe et contrarié par le lourd prix qu'avait payé l'Égypte à la cause palestinienne, Sadate souhaitait s'écarter des ambitions panarabiques de Nasser et de l'importance excessive accordée à la question palestinienne pour se concentrer plutôt sur le rôle que pouvait jouer l'Égypte en tant que carrefour stratégique entre l'Asie et l'Afrique. Устав от внутриарабской политики и дорогой цены участия Египта в решении палестинского вопроса, Садат хотел отдалиться от панарабских амбиций Нассера и излишнего фокуса на палестинском вопросе и сосредоточиться на роли Египта, как страны, занимающей важное стратегическое положение на перекрестке Азии и Африки.
le besoin de s'écarter des droits mythologiques et mutuellement exclusifs, des récits historiques contradictoires et des revendications territoriales religieuses. необходимость отойти от мифологических, взаимоисключающих прав на существование, конфликтующих исторических свидетельств и религиозных претензий на собственность.
Les notions de "culpabilité collective" ont été écartées comme n'ayant aucun fondement dans un Europe unifiée et unifiante. Понятие "коллективной вины" было отброшено, как нечто, чему нет места в объединенной и объединяющейся Европе.
Mais je ne m'en écarte pas forcément beaucoup, puisque le comportement de la presse a des incidences aussi bien sur l'économie que sur la politique. Но, возможно, это и не такое уж сильное отклонение, т.к. поведение прессы влияет не только на политику, но и на экономику.
Beaucoup de chiites voudraient voir disparaître les derniers vestiges de l'élite politique du temps de Saddam Hussein, mais les sunnites estiment de leur côté que ce processus n'a que pour seul objectif de les écarter du pouvoir et de leur nier toute influence politique. Многие шииты настаивают на том, чтобы были устранены последние остатки элиты Саддама, но многие сунниты считают, что процесс направлен на то, чтобы отстранить их от хорошей работы и политического влияния.
Par conséquent, lorsque nous pensons au pouvoir dans notre siècle, il faut s'écarter de l'idée que tout n'est que "je gagne, tu perds". То есть, когда мы рассуждаем о силе в нашем столетии, мы хотим отойти от представления "я выигрываю - вы проигрываете".
Les protestations des Européens et des alliés asiatiques ont été écartées et stigmatisées pour leur passéisme et leur manque d'imagination et de courage devant l'avènement du règne de la démocratie mondiale, que l'invincible puissance militaire des Etats-Unis s'appliquait à imposer. Возражения европейских и азиатских союзников были отброшены в силу устарелости, отсутствия дальновидности, а также как трусливая реакция на зарождение нового века глобальной демократии, принудительно навязываемой неуязвимыми военными силами США.
Le crime de lèse-majesté supposé de Kamerhe a été de s'écarter de la ligne officielle, affaiblissant ainsi le statut de Kabila auprès de l'opinion publique congolaise. Камерхе вменялось в вину то, что он отклонился от официально принятой политики партии, настраивая, таким образом, общественное мнение против Кабилы.
Comme en Europe du sud, l'économie américaine doit s'écarter du modèle de croissance tirée par la consommation et l'immobilier qui a prévalu dans la dernière décennie. Как и Южная Европа, США должны отойти от модели экономики последнего десятилетия, основанной на росте потребления и жилищного строительства.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !