Exemples d'utilisation de "évincer" en français
Au lieu de cela, les extrêmes semblent évincer le désir de modernisation.
Вместо этого крайности часто вытесняют желание модернизации.
L'accent mis sur un gouvernement honnête aura progressivement évincé les politiciens véreux.
Акцент на транспарентности правительства постепенно вытеснит политических авантюристов с арены.
Après 81 années sans faille au pouvoir, le PRI a été évincé en 2000 par Vicente Fox.
После 81 года непрерывного пребывания у власти партия PRI была вытеснена в 2000 году Висенте Фоксом.
· Enfin, le pétrole et d'autres ressources naturelles, bien que source de richesse, ne créent aucun emploi en eux-mêmes, et malheureusement ils évincent souvent d'autres secteurs économiques.
· В-третьих, в то время как нефть и другие природные ресурсы остаются источниками дохода, сами по себе они не создают рабочие места и, к сожалению, часто вытесняют другие секторы экономики.
Dans un premier temps, la croissance du rapport dette/PIB évincera les investissements, puisque les ressources destinées à des investissements lucratifs serviront au lieu de cela à stimuler la consommation privée ou publique.
Растущее соотношение долга к ВВП в первую очередь вытеснит инвестиции, как ресурс, который в противном случае финансирует производство, а не поддерживает частное или публичное потребление.
Ce n'est que récemment qu'on les a reconnus comme la cause de plusieurs maladies infectieuses, notamment la maladie de la vache folle et la maladie de Creutzfeldt-Jakob, qui tuent en évinçant les cellules en bonne santé de notre cerveau.
Их только недавно признали причиной нескольких инфекционных заболеваний, включая коровье бешенство и болезнь Якоба-Крейтцфельдта, которая убивает посредством вытеснения здоровых клеток мозга.
Donc, il faut espérer que les autorités américaines et britanniques interviendront avec prudence et n'utiliseront pas leurs nouveaux pouvoirs pour évincer la concurrence étrangère.
Поэтому мы должны надеяться, что власти США и Великобритании будут двигаться осторожно и не будут использовать свои новые полномочия по замораживанию иностранной конкуренции.
Les lois promulguées pour évincer et "persécuter" les musulmans et les affirmations que nos médias sont islamophobes étayent l'idée absurde nous sommes témoins d'" une guerre contre l'Islam ".
Принимаются законы, направленные на изоляцию и "преследование" мусульман, а утверждения, укрепляющие исламофобию в наших СМИ, усиливают абсурдную идею о том, что то, что мы в действительности наблюдаем, и есть "война с исламом".
Mais, alors que Koizumi parvenait à écraser et à évincer le courant Tanaka du PLD, nombre de ses adhérents, Ozawa à leur tête, s'étaient remis en selle en colonisant le PDJ.
Однако, в то время как Коидзуми успешно нокаутировал фракцию Танаки в ЛДП, многие приверженцы Танаки под предводительством Одзавы восстановили свои силы, колонизировав из захватив ДПЯ.
Ainsi, en Inde, les craintes sont que les petits commerces pourraient se faire évincer du marché par les grandes chaînes comme Wal-Mart qui investiront le marché dans les quelques mois qui s'ensuivent.
В Индии, например, имеются опасения насчет того, что небольшие семейные розничные фирмы будут раздавлены, когда в следующие несколько месяцев на рынок придет корпорация Wal-Mart.
Les dépenses engagées pour évincer Saddam Hussein et occuper l'Irak pouvant s'élever de 100 à 600 milliards de dollars au cours de la prochaine décennie, les Etats-Unis voudront certainement "internationaliser" la reconstruction de l'Irak.
Поскольку стоимость свержения режима Саддама Хусейна и оккупации Ирака, скорее всего, составит от 100 до 600 миллиардов долларов на протяжении следующего десятилетия, США постараются "интернационализировать" восстановление Ирака.
Même si la société étrangère ne cherche pas à évincer ses actionnaires minoritaires, le gouvernement du pays sera tenté d'exproprier les actionnaires étrangers au moyen d'impôts sur les bénéfices exceptionnels (si le gouvernement est sophistiqué), ou par une nationalisation (s'il ne l'est pas) - en particulier si les électeurs de ce pays pensent, en rétrospective et sous influence populiste, que les avoirs ont été cédé à un prix inférieur à leur valeur.
Даже если иностранная компания не начнёт выдавливать своих малых совладельцев, правительство будет склоняться к экспроприации иностранных владельцев через налоги на сверхприбыль (если правительство достаточно мудрое) или национализацию (если оно более грубое) - особенно если его избиратели, оглядываясь назад, чувствуют (с помощью популистского подстрекательства), что активы были проданы слишком дёшево.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité