Exemples d'utilisation de "En dehors du" en français

<>
Et ce type de forum, à ce moment là, n'était pas très connu en dehors du Japon. Такой формат форума в то время был не особо распространен за пределами Японии.
Et puis nous trouvons quelques valeurs aberrantes, certaines choses qui se situent en dehors du nuage. Тогда мы находим несовпадения, некоторые вещи находятся вне облака.
En dehors du fait qu'ils ne peuvent pas donner d'indications, et qu'ils ont des façons très bizarres de se reproduire, comment travailler vraiment avec ces choses-là? Помимо того факта, что они не могут вам указать направления и имеют очень странные манеры, нужно выяснить - как с ними работать?
La conversion devait se faire en dehors du marché pour ne pas mettre trop de pression baissière sur le dollar. Конверсия должна была происходить за пределами рынка, и, следовательно, не повлияла бы отрицательно на доллар.
Se sentir à l'aise en dehors du bouillonnement constant que génèrent les activités et la technologie est l'objectif vers lequel nous devrions tendre. Скорее следует учиться чувствовать себя комфортно даже вне непрерывного потока действий и технологий.
En dehors du fait que nous voulons collecter suffisamment d'énergie positive pour sauver le monde, nous voulons aussi ensemble, avec le public, réfléchir à l'état du monde que nous laissons à nos enfants. Помимо того, что мы хотим накопить достаточно позитивной энергии и предотвратить конец света, мы также хотим вместе с общественностью подумать над тем, в каком состоянии этот мир мы однажды передадим нашим детям.
Mais il se trouve aussi que la plupart des familles qui dépendent des transferts opèrent en dehors du système financier mondial. Но в то же время, большинство семей, использующих денежные переводы, работают за пределами мировой финансовой системы.
La Libye aujourd'hui semble suivre la même voie avec des luttes similaires, surtout du fait de la présence de puissants acteurs politiques en dehors du CNT. Сегодня, кажется, Ливия готовится пройти через аналогичную борьбу, главным образом, вследствие наличия мощных политических сил вне НПС.
La mondialisation des services permet aux pays en développement de trouver des niches en dehors du secteur manufacturier - niches dans lesquelles ils pourraient se spécialiser, se développer et grâce auxquelles ils pourraient parvenir à une croissance rapide, exactement comme les pays nouvellement industrialisés. Однако глобализация услуг предоставляет альтернативные возможности для развивающихся стран найти ниши, помимо производства, где они смогут специализироваться, увеличивать масштабы и достигать взрывного экономического роста, как и в случае со странами производителями.
Selon une estimation brute, si les femmes travaillaient davantage en dehors du foyer et faisaient passer cette contribution disons à 35%, la croissance du PIB serait 11% supérieure - soit environ 60 milliards de dollars supérieure. Простой подсчет показывает, что если бы женщины работали немного больше за пределами своего домохозяйства и, таким образом, увеличили бы свой вклад в голландскую экономику, скажем до 35%, то это дало бы дополнительный прирост к ВВП в 11%, что составляет приблизительно 60 миллиардов евро в год.
"des opérations [militaires et de renseignement] sont menées en dehors du pays sans que le gouvernement ne soit mis au courant ou en ait donné l'ordre. "вне страны проводятся операции [вооруженных сил и разведки] без ведома правительства или его приказов.
Bon, le premier problème que nous avons dû résoudre était que le Centre Théâtral de Dallas jouissait d'une notoriété au-delà de ce que l'on attendrait d'un lieu en dehors du triumvirat de New York, Chicago et Seattle. Итак, первая проблема, с которой мы столкнулись, заключалась в том, что театр Далласа имел дурную славу, поскольку его здание располагалось отнюдь не в таком месте, которое ожидают увидеть где-то за пределами триумвирата Нью-Йорка, Чикаго и Сиэтла.
Outre les dommages infligés par un pouvoir de négociation inégal en dehors du cadre multilatéral, la voie des négociations bilatérales risque de faire oublier les résultats universels, le fondement même de la mondialisation. Помимо огромного вреда, причиняемого неравномерной торговой мощью вне пределов рамок многосторонних соглашений, путь двусторонних соглашений грозит тем, что не будут учтены последствия для всех, а это является основой глобализации.
Tandis que le niveau de vie de ces villages s'améliore, ils deviennent d'accord pour mettre de côté entre 10 et 20 pour cent de leur terres sur les hauteurs, ce qui permet à nouveau, quand les arbres repoussent, aux chimpanzés de disposer de couloirs de circulation qui leur permettent d'interagir- ce qu'ils doivent absolument faire pour assurer leur survie d'un point de vue génétique- avec d'autres groupes vivant en dehors du parc national. Теперь, когда уровень жизни в деревнях немного вырос, земледельцы уже готовы выделять 10-15 процентов своих земель в высокогорьях, и, когда на них вновь вырастет лес, шимпанзе смогут пользоваться этими зелеными коридорами для общения, в целях поддержания жизнеспособности вида, с другими группами обезьян, которые сохранились за пределами Национального парка.
Les grandes entreprises, même celles qui ont de lourds passifs, peuvent les refinancer devant un tribunal, ou même en dehors du tribunal ; Крупные фирмы - даже те, у которых большие долговые проблемы - могут рефинансировать свои чрезмерные долги в суде или за его пределами;
Cette annonce était peut-être un acte de chantage politique pour obliger Gaza à s'aligner, mais elle a aussi souligné la confiance qu'avait Mechaal en sa popularité, laquelle a depuis été confirmée par les soutiens reçus tant au sein qu'en dehors du bureau politique afin qu'il reste à son poste. Хотя это заявление, возможно, было политическим шантажом, направленным на принуждение сектора Газа подчиниться, оно подчеркнуло уверенность Машаля в его популярности, которая с тех пор подтверждалась поддержкой, как внутри, так и за пределами политического бюро, чтобы он остался у власти.
En dehors de la réserve, vous ne pouvez même pas en détecter. За пределами резерва вы даже не можете подобного найти.
C'est en dehors de mon domaine d'étude. Это лежит вне поля моего исследования.
A quoi servent ces adoptions servent-elles à quelque chose, en dehors de l'aide aux enfants directement concernés ? Однако достигается ли такими случаями усыновления что-то помимо помощи отдельным детям?
Et quelles seraient les perspectives de la Turquie en dehors de l'Union européenne ? А какая перспектива есть у Турции за пределами ЕС?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !