Exemples d'utilisation de "La Mecque" en français
la conquête prévue de la cité sainte de la Mecque, où il était normalement défendu de se battre.
во время предстоящего завоевания священного города Мекки, где сражения обычно были запрещены.
Non pas "Vous devez tuer les infidèles à la Mecque", mais "Vous pouvez, vous en avez le droit, mais seulement après la fin d'une période de grâce, et seulement s'il n'y a pas d'autre pacte en cours, et seulement s'ils essayent de vous empêcher à arriver à la Kaaba, et seulement s'ils vous attaquent les premiers.
Не "вы должны убивать неверных в Мекке", а вы можете, вам позволено, но только после того, как закончилось перемирие, и только если не заключено другого договора и только если они пытаются помешать вам добраться до Каабы, и только если они нападут первыми.
J'ai quitté la Kaaba pour manger un truc dans le centre ville de La Mecque.
Я ушел из Каабы, чтобы перекусить в деловом районе Мекки.
Le prophète Mohammed était un marchand et la Quraysh (la tribu régnant sur la Mecque à l'époque du prophète) vivait du passage des caravanes de l'Arabie au Croissant fertile.
Пророк Мухаммед был купцом, а главным занятием курайшитов - правящего племени Мекки при жизни Пророка - была караванная торговля между Аравией и "плодородным полумесяцем".
Les talibans ne pouvaient pas refuser une invitation à négocier à la Mecque.
Талибан не мог отвергнуть приглашение провести переговоры в Мекке.
En effet, le Roi Abdullah s'est contenté de faire accompagner Karzaï à la Mecque par un jeune prince, un affront diplomatique très réfléchi.
Король Абдулла послал только младшего принца сопровождать Карзая в Мекку, что является намеренным дипломатическим оскорблением.
L'accord de la Mecque, qui a apporté le gouvernement d'unité en Palestine, va inévitablement modérer le radicalisme du Hamas, tout comme en Jordanie, le fait que le régime ait évité une "solution égyptienne" face au défi islamiste a permis au Front islamique d'action de contenir dans le mouvement de nombreux membres qui auraient sinon été attirés dans l'orbite djihadiste.
Соглашение в Мекке, приведшее к созданию единого правительства в Палестине, обязательно умерит радикализм "Хамас", также как и старания режима в Иордании избежать "египетского решения" проблемы исламистов позволили "Исламскому фронту действия" сохранить многих сторонников, которые в противном случае оказались бы на орбите джихадистов.
En effet, la Mecque est devenue haut lieu des sommets politiques ainsi qu'outil de médiation, si ce n'est de manipulation médiatique.
В действительности, Мекка стала эффективным местом проведения политических встреч, а также инструментом для посредничества, если не для манипулирования СМИ.
Les dirigeants d'Arabie Saoudite, en tant que gardiens des sites sacrés de la foi musulmane de la Mecque et de Médine, ressentent peut-être cette menace avec plus d'acuité.
Правители Саудовской Аравии, как хранители самых священных мест мусульманской веры в Мекке и Медине, возможно, ощущают эту угрозу наиболее остро.
Le régime saoudien utilise aujourd'hui l'aura de la Mecque de manière stratégique pour réaffirmer son statut essentiel d'" état numéro un "du monde islamique aux yeux des musulmans.
Сегодня саудовский режим расчетливо использует статус Мекки среди мусульман, чтобы утвердить главенствующий статус королевства как "лидирующего государства" исламского мира.
Entre-temps, les Hijaziens, qui tirent leur origine de la Mecque et de Médina, expriment des ressentiments longtemps réprimés suite à leur inclusion partielle humiliante dans la politique saoudienne.
В то же время Хиджази, которые происходят из Мекки и Медины, сдерживают негодование, которое подавлялось на протяжении долгого времени, из-за своего унизительного частичного допущения к Саудовской политике.
Depuis plus de mille ans, sous l'autorité traditionnelle des descendants hachémites du prophète Mohamet installés à La Mecque, toutes les sectes discutaient et échangeaient des connaissances dans la Grande Mosquée.
Больше тысячи лет, при законных правителях Мекки, хашимитских наследниках Пророка Мухаммеда, все ветви обменивались опытом и знаниями в Великой Мечети.
Pendant les décennies qui ont suivi l'indépendance, les gouvernements indiens ont assuré la sécurité des musulmans dans un état laïc, leur permettant de conserver la "loi personnelle" islamique en marge du code civil du pays ainsi qu'en finançant des pèlerinages à la Mecque.
На протяжении десятилетий после обретения независимости индийское правительство гарантировало мусульманам безопасность в светском государстве, позволяя сохранить исламский "персональный закон" отдельно от гражданского кодекса страны и даже субсидируя паломничества в Мекку.
Selon lui, la démocratie est non-islamique, de même que la Constitution et l'appareil judiciaire pakistanais, et l'Islam interdit aux femmes l'accès à l'éducation et le droit de sortir de chez elles, excepté pour effectuer le Hajj à la Mecque.
Согласно Мохаммеду, демократия является чем-то неисламским, как и конституция и судебная власть Пакистана, к тому же ислам запрещает женщинам получать образование или покидать свои дома, кроме как для выполнения Хаджа в Мекку.
Ainsi, en octobre 2006, la Mecque a accueilli les pourparlers concernant les factions sectaires belligérantes irakiennes.
Например, в октябре 2006 года Мекку использовали для проведения переговоров между воюющими сектантскими группировками Ирака.
En outre, l'Arabie saoudite se montre de plus en plus disposée à utiliser la Mecque comme forum de résolution des différends politiques régionaux.
Кроме того, Саудовская Аравия проявляла все больший интерес к использованию Мекки в качестве форума для решения региональных политических споров.
La communauté internationale, en particulier les États-Unis, soutient verbalement l'engagement de pourparlers sérieux entre Israël et la Palestine, et l'accord de la Mecque ouvre la voie pour qu'Abbas négocie la fin de l'occupation.
Международное сообщество, в особенности США, устно поддержало начало серьёзных переговоров между Палестиной и Израилем, а соглашение, достигнутое в Мекке, проложило путь Аббасу для начала переговоров об окончании оккупации.
Les tentatives pour réconcilier les deux partis ont commencé à Gaza, avant de glisser vers le Caire, Damas et finalement la Mecque, sous supervision du roi saoudien Abdallah, dont le pays sert de commanditaire aux Palestiniens depuis des décennies.
Попытки примирить две партии начались в Газе, затем продолжились в Каире, Дамаске и, наконец, в Мекке, где посредником выступал король Саудовской Аравии Абдулла, чья страна уже несколько десятилетий оказывает палестинцам финансовую поддержку.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité