Exemples d'utilisation de "Sortant" en français

<>
Ferme la porte en sortant. Закрой дверь, когда будешь уходить.
Juste en sortant de la bibliothèque. Это прямо за библиотекой.
N'oubliez pas d'éteindre la lumière en sortant. Не забывайте выключать свет, когда уходите.
Mais savez-vous ce qu'ils disaient en sortant? И знаете, что они говорили друг другу?
En sortant, j'ai eu à intervenir dans une bagarre. На выходе мне пришлось разнимать драку.
Ne laisse pas les fenêtres ouvertes en sortant de la maison. Уходя из дома, не оставляй окна открытыми.
Cette photo montre un animal sortant la tête au soleil couchant en Floride. На этой фото видим кита, высовывающего голову из воды на закате возле побережья Флориды.
Officieusement, par contre, les Etats-Unis soutiennent le premier ministre sortant, Nouri al-Maliki. Тем не менее, в частном порядке США поддерживают кандидатуру Нури аль-Малики.
Lors des incidents ou crises internationales majeures, l'Amérique a rarement voté contre un président sortant. Во время серьезных инцидентов или международных кризисов Америка редко голосовала против действующего президента.
Eh bien, sortant tout juste des laboratoires de recherche, il est à présent possible de le faire. Итак, только что из исследовательских лабораторий, прямо сейчас, для нашего поколения - возможность делать это.
Planifier le programme de travail afin d'éviter des conflits entre demandes et responsabilités sortant du cadre du travail ; Планируйте свое трудовое время так, чтобы избежать конфликта с требованиями и обязанностями, не связанными с работой;
La plupart des pays sortant d'un conflit souffrent d'une situation budgétaire difficile, qui, le plus souvent, rend impossible le financement de subventions. Большинство стран в послевоенный период испытывают недостаток средств, что делает непрактичным в большинстве случаев внутреннее субсидирование.
En effet, trois membres progouvernementaux du parlement sortant n'ont pu se porter candidats, car ils avaient perdu aux élections primaires de leur communauté. В действительности, трое бывших членов парламента, поддержавших правительство, не стали кандидатами, потерпев поражение на своих племенных первичных выборах.
Les dernières "élections" iraniennes, qui ont fait l'objet d'une manipulation flagrante en faveur du président sortant, ont provoqué un soulèvement populaire démocratique. Вопиющие манипуляции в пользу нынешнего президента на последних "выборах" в Иране привели к массовым демократическим протестам.
Le PDJ a réélu le Premier Ministre sortant Yoshihiko Noda au poste de président, en dépit d'un très faible soutien de l'opinion publique. Сейчас ДПЯ переизбрала действующего премьер-министра Есихико Ноду на пост своего председателя, несмотря на его очень низкий рейтинг народного одобрения.
L'avènement de son gouvernement technocratique, appuyé par la gauche et la droite, s'est avéré un coup de maître du président sortant Giorgio Napolitano. Его технократическое правительство с чрезвычайными полномочиями, пользовавшееся поддержкой и левых, и правых, было ловким ходом покидавшего свой пост президента Джорджио Наполитано.
Y compris, très récemment, en sortant son pays de la monarchie absolue pour ériger une monarchie constitutionnelle sans verser de sang, sans coup d'état. Недавно он сменил форму правления в этой стране с абсолютной монархии на конституционную монархию без кровопролития и государственного переворота.
S'il y a plus de rayons retenus en sortant, alors on s'attend à ce qu'il fasse plus chaud ici, et plus froid là. Если бы она задерживалась, то здесь было бы теплее, а здесь холоднее.
Pour le président sortant Mahmoud Ahmadinejad, ce rebondissement est un obstacle de taille - et éventuellement l'occasion de modifier les relations entre l'Iran et l'Occident. Такое развитие событий ставит значительное препятствие для действующего президента Махмуда Ахмадинежада, а также является потенциальной возможностью изменить отношения между Ираном и Западом.
Et je voulais voir s'ils comprenaient l'essentiel de certaines histoires en sortant un nouveau sujet d'actualité au bureau nouvelles sur un samedi après-midi. Мне хотелось понять, как они расскажут о голой правде некоторых историй, если те попадут как новости в отдел новостей их газеты.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !