Exemples d'utilisation de "apparences" en français
Les menaces qui planent sur le commerce mondial revêtent de multiples apparences.
Угрозы для мировой торговли многолики.
Malgré des apparences de percée diplomatique, le progrès n'a pas été flagrant.
Это казалось дипломатическим прорывом, но шума было гораздо больше, чем реальных дел.
Certes, cela peut paraître impossible aujourd'hui, mais les apparences sont parfois trompeuses.
Сегодня это кажется невыполнимой задачей, но внешние проявления обманчивы.
Néanmoins, sous des apparences aimables une certaine anxiété se manifeste en profondeur, notamment en Inde.
Тем не менее, существует скрытое стратегическое беспокойство, особенно в Индии.
Malgré les apparences, aspire-t-il secrètement à une relation plus amicale avec les États-Unis ?
Несмотря на публичные выступления, действительно ли он втайне стремится к более дружественным отношениям с США?
Avec Rafsanjani, un vrai accord ou au moins les apparences d'une coopération auraient été faciles entretenir.
При Рафсанжани установить реальное соглашение или поддерживать некое подобие сотрудничества было бы легкой задачей.
D'après le principe du double effet, deux médecins peuvent, selon toutes apparences extérieures, faire exactement la même chose :
Согласно доктрине двойного эффекта, два доктора могут внешне сделать то же самое:
Contrairement aux apparences, le sectorialisme ouvert ne constitue pas la première étape d'un processus débouchant sur des accords commerciaux plus généraux.
Вопреки первому впечатлению, политика открытых секторов не является первым шагом к более общим торговым соглашениям.
À mesure que les inégalités se creusent, beaucoup des défavorisés luttent pour sauver la face et consomment pour conserver les apparences du succès.
По мере усугубления неравенства многие из тех, кто не преуспел, стараются сохранить лицо, тратя больше денег, чтобы сохранить видимость успешности.
Mais cette fois-ci les apparences sont trompeuses, parce que le Moyen-Orient a subi de profondes modifications au cours des deux dernières années.
Однако на этот раз все происходит не так, как казалось, поскольку Ближний Восток в течение последних двух лет претерпел значительные изменения.
Mais la puissance, définie comme la capacité à influencer autrui, emprunte de nombreuses apparences, et la puissance douce ne s'apparente pas à de la faiblesse.
Но власть, определяемая как способность влиять на других людей, меняет свой облик, и мягкая власть - это не слабость.
La Serbie sauverait les apparences et continuerait à avoir son mot à dire dans les affaires du Kosovo, y compris sur le traitement réservé à la minorité serbe.
Сербия сохранит свое лицо и будет по-прежнему влиять на принятие важнейших решений по Косово, включая вопросы обращения с сербским меньшинством.
Qui peut se sentir fier que le dernier chef communiste de Roumanie, Nicolae Ceausescu, ait été fusillé avec sa femme sans même les apparences d'un juste procès ?
Кто может гордиться тем, что последний коммунистический лидер Румынии Николай Чаушеску и его жена были расстреляны даже без видимости честного судебного процесса?
Le Tea Party - un mouvement dans l'intérêt des riches qui se donne les apparences d'une planche de salut pour les Américains blancs qui craignent Dieu - le sait parfaitement.
Движение "Чайная партия" - экономическая программа для богатых под видом спасения богобоязненных белых американцев - знает все это слишком хорошо.
Lorsque j'étais une petite fille - et j'ai grandi dans une communauté riche, blanche, bourgeoise- et cela avait toutes les apparats, et les apparences d'une vie parfaitement agréable, merveilleuse, superbe.
Когда я была маленькой девочкой - а я росла в богатом обществе, в белом обществе выше среднего класса - и там присутствовали все признаки и атрибуты совершенно милой, замечательной, восхитительной жизни.
Mais, et en dépit des apparences, peu de régimes totalitaires, à l'exception de ceux de Hitler, de Staline et de Mao, sont parvenus à maintenir un cercle interne monolithique de pouvoir.
Но, несмотря на то, как это выглядело, лишь нескольким тоталитарным режимам, за исключением режимов Гитлера, Сталина и Мао, когда-либо удавалось сохранить монолитность узкого внутреннего круга власти.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité