Exemples d'utilisation de "appelait" en français avec la traduction "призывать"
Traductions:
tous1050
называть740
призывать190
вызывать47
звать25
позвать11
именовать7
приглашать5
взывать3
подзывать1
autres traductions21
En septembre 2010, Hu a tenu un discours à Hong Kong qui appelait repenser la démocratie chinoise.
В сентябре 2010 года Ху Цзиньтао выступил с речью в Гонконге, в которой он призвал к новому восприятию китайской демократии.
Il appelait à "une solution juste au problème des réfugiés palestiniens, conformément à la résolution 194 du Conseil de sécurité de l'ONU".
Он призывал к "достижению справедливого решения проблемы палестинских беженцев", по которой надо было прийти к согласию в соответствии с резолюцией 194 Генеральной Ассамблеи ООН.
Ils ont choisi un parti qui appelait à la "réforme et au changement" en réponse à une décennie de violence et d'anarchie.
Они выбрали партию, которая призывала к "реформам и переменам" в ответ на десятилетие насилия и беззакония.
Récemment, il appelait à contrer la menace militaire chinoise parce que Pékin "essaie de développer une capacité nucléaire" - apparemment ignorant du fait que la Chine détient l'atome militaire depuis 1964 !
Он недавно призвал противостоять китайской военной угрозе, потому что Пекин пытается добиться ядерной мощи, - очевидно, не зная, что Китай уже обладает ей с 1964 года!
Les économistes japonais, par exemple, défendent l'idée que l'Accord de Plaza, qui appelait à une "appréciation ordonnée" par apport au dollar américain des monnaies autres que le dollar américain, fut une conséquence naturelle d'un revenu national élevé.
Например, японские экономисты утверждают, что Плазское соглашение, которое призвало к "плановой ревальвации" недолларовых валют по отношению к доллару, было естественным результатом высокого национального дохода.
C'est peut-être là une des raisons pour lesquelles Alexis II a répondu de manière positive au premier discours de Benoît XVI qui appelait à la réconciliation, exprimant l'espoir que cela améliorera "les relations orthodoxo-catholiques dans les territoires anciennement soviétiques."
Возможно, это одна из причин того, почему Алексий положительно ответил на первую речь Бенедикта, призывающую к примирению, сказав, что он надеется, что это улучшит "православно-католические отношения на постсоветской территории".
Aujourd'hui le Hezbollah est plus puissant qu'il ne l'a jamais été sur le plan militaire (la résolution 1710 du Conseil de sécurité qui appelait à son désarmement est un échec total) et en meilleure position politique qu'avant la guerre.
Фактически, сегодня Хезболла не только в военном отношении сильнее, чем когда-либо - резолюция Совета Безопасности 1701, призвавшая ее к разоружению, доказала признание поражения - но политически более крепкая, чем до войны.
À l'accusation que l'interventionnisme éthique n'est qu'une adaptation de l'ancien libéralisme impérialiste mis au goût d'une époque post Guerre froide, Blair a toujours répondu que ce qu'il appelait de ses voeux au Kosovo, au Sierra Leone et en Irak, étaient des guerres de "valeurs morales, pas d'intérêts ".
На обвинение в том, что эта идея фактически является старомодным либеральным империализмом, обновленным в рамках мира пост-холодной войны, Блэр последовательно отвечал, что в Косове, Сьерра-Леоне и Ираке он призывал к войнам "справедливой оценки, а не интересов".
Donc, vous appelez au développement d'une éthique planétaire.
Итак, Вы призываете к единой мировой этике.
Certains en appellent à une assistance américaine plus active.
Некоторые даже призывают к более активной помощи со стороны США.
Mme Del Ponte appelle à de "nouveaux partenariats de justice ".
Дель Понте призывает к "новому партнерству во имя правосудия".
Nous appelons le Comité international olympique à rendre cela possible.
Мы призываем Международный олимпийский комитет обеспечить такую возможность.
Le roi de Jordanie appelle le président Assad à quitter le pouvoir
Король Иордании призывает президента Асада уступить власть
C'est la voix de la vie, qui nous appelle à apprendre."
Глас самой жизни призывает нас пройти ее и учиться на ней".
Plutôt que de demander la démocratie, ceci appelle une loi constitutionnelle véritable.
И в этой связи актуальнее скорее призывать не к демократии, а к подлинно конституционным правовым нормам.
Appelons le meilleur architecte, le plus grand architecte de tous les temps :
Давайте призовем на помощь самого лучшего дизайнера, мать всех дизайнеров:
Certaines voix s'élèvent aux États-Unis, appelant à des augmentations encore plus conséquentes.
Некоторые голоса в США призывают к еще большему увеличению военных расходов.
C'est la voix de la vie qui nous appelle à venir et apprendre.
Это голос жизни призывает нас развиваться и учиться.
Aujourd'hui, un réalisme intelligent appelle à reconnaître les difficultés à bâtir une démocratie :
Сегодня осмысленный реализм призывает к признанию ограничений в строительстве демократизма:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité