Exemples d'utilisation de "atteignent" en français
Traductions:
tous549
достигать400
достичь94
попадать20
доставать5
достигаться2
достучаться1
autres traductions27
Pourquoi tant de gens atteignent le succès puis échouent?
Почему многие люди достигают вершин успеха, а затем проваливают его?
Le Protocole de Kyoto prévoit que les pays atteignent leurs objectifs en matière de réduction d'émissions de CO2, en remplaçant les combustibles fossiles par des biocarburants.
Киотский протокол позволяет странам достичь поставленных целей по сокращению выбросов CO2 путем замены ископаемого топлива биотопливом.
16 térawatts d'énergie atteignent la surface terrestre toutes les 88 minutes.
16 тераватт энергии попадают на поверхность Земли каждые 88 минут.
seuls la France et le Royaume-Uni atteignent les 3%.
только во Франции и Великобритании они достигают 3%.
Il faut huit bonnes minutes pour que ses radiations nous atteignent.
Солнечное излучение достигает нашей планеты только через восемь минут.
Tous ces pays verts atteignent les Objectifs de Développement pour le Millénaire.
Все эти зелёные страны достигают Целей Развития Тысячелетия.
on ne peut attendre des parties qu'elles atteignent un consensus par elles-mêmes.
Нельзя ожидать, что стороны достигнут консенсуса без посредничества.
Dans le Sud de l'Azerbaïdjan, de nombreuses personnes atteignent des âges dignes des patriarches de la Bible.
В южном Азербайджане многие жители достигают по-библейски почтенного возраста.
Il est néanmoins de fait que les gens de la région de Lerik atteignent souvent un âge digne des patriarches de la Bible.
Тем не менее есть факт, что люди в районе Лерика поразительно часто достигают библейского возраста.
Il fallait au moins une semaine pour que ces premiers nouveaux neurones atteignent leur destination et prennent les caractéristiques d'un neurone mature.
По меньшей мере одна неделя потребовалась на то, чтобы первые нейроны достигли своего места назначения и приняли вид взрослых нейронов.
Les courants messianiques en provenance du Moyen-Orient atteignent les écoles et les mosquées et contribuent à pousser les jeunes musulmans vers le radicalisme.
Мессианские волны с Ближнего Востока, достигая школы и мечети, помогают вовлечь молодых мусульман в радикализм.
Et une fois qu'ils atteignent ce niveau, une fois qu'ils ont écrit à ce niveau, ils ne peuvent plus jamais revenir en arrière.
И когда они достигают этот уровень, когда начинают писать на таком уровне, для них уже нет пути назад.
Et une chose à noter probablement c'est qu'il y a des états de bien-être humain que nous atteignons rarement, que peu de personnes atteignent.
Сразу же отмечу, что, вероятно, есть такие состояния благого самочувствия человека, Сразу же отмечу, что, вероятно, есть такие состояния благого самочувствия человека, которые мы редко достигаем, которые мало кто достигает.
Les anticorps traquent toutes les molécules de nicotine présentes dans le système sanguin et les neutralisent avant qu'elles atteignent le cerveau, ce qui empêche le fumeur d'avoir sa dose de nicotine.
Антитела выслеживают любые молекулы никотина в крови, нейтрализуя их, прежде чем они достигают мозга, предотвращая получение курильщиком никотинового удара.
Avec les vagues de chaleur, sécheresses et autres crises climatiques qui frappent les États-Unis, l'Europe, l'Australie et d'autres régions cette année, les prix du blé atteignent des sommets jamais atteints depuis des décennies.
Из-за периодической жары, засухи и других климатических осложнений в США, Европе, Австралии и других районах мира в этом году, цены на пшеницу сейчас достигают наивысшей отметки за несколько прошедших десятилетий.
Et je reçois une aide fantastique de la part de la communauté - c'est une communauté si géniale et unie, nos contacts atteignent presque tous les gens intéressés dans le pays, si ce n'est sur la planète.
И мне сообщество оказывает фантастическое содействие - это исключительное сообщество, и комбинация наших контактов достигает почти всех, кто интересен в этой стране, не говорить о всей планете.
Le FMI admet en particulier maintenant que la libéralisation du compte de capital exige des pays qu'ils atteignent un certain seuil en matière d'institutions financières et de gouvernance, et que de nombreux marchés émergeants et pays développés ne l'ont pas atteint.
В частности, МВФ теперь признает, что для либерализации счетов движения капитала страны должны достигнуть определенного порога в отношении финансовых и управляющих учреждений, и что многие быстроразвивающиеся и развивающиеся страны его не достигли.
Ensuite, les banques perdant des quantités substantielles de leurs fonds propres - les estimations atteignent à présent 300 milliards de dollars et plus - la nécessité de maintenir des ratios de solvabilité minimum les obligera à restreindre leurs prêts aux entreprises, ce qui entravera la demande d'investissement.
Во-вторых, потребность в сохранении минимального коэффициента по акциям без фиксированного дивиденда вынудит банки, теряющие существенную долю собственного капитала (по оценкам сегодня потери достигают 300 миллиардов долларов и более), сократить кредитование коммерческой деятельности, становясь помехой для спроса на капитальные вложения.
Comme dans le cas d'autres innovations - les téléphones portables, les livres, la photographie et la musique numériques, et les téléviseurs à écran plat - le développement à grande échelle se fait lorsque les nouvelles technologies atteignent le point tournant du marché, c'est-à-dire lorsque leur valeur pour le consommateur dépasse le coût assumé par les entreprises pour les fournir.
Как и в случае с другими инновациями - такими как мобильные телефоны, электронные книги, цифровые фотографии и музыка и телевизоры с плоским экраном - крупномасштабное использование начнется, когда новые технологии достигнут рыночной точки переключения, в которой их ценность для потребителей превысит затраты предприятий на их обслуживание.
Ainsi, si les dynamiques à la base de la concentration du revenu ne peuvent pas être inversées, les très riches épargnent une large part de leur revenu, les biens de luxes ne parviennent pas à générer une demande suffisante, les groupes de revenus plus faibles ne peuvent plus emprunter, les politiques monétaires et fiscales atteignent leur limite et le chômage ne peut pas être exporté, une économie peut se retrouver coincée.
Таким образом, если динамику, способствующую концентрации доходов, нельзя направить в другую строну, сверхбогатые будут помещать в сбережения большую часть своих доходов, предметы роскоши не смогут подпитывать достаточный спрос, группы с низкими доходами не смогут больше брать в долг, фискальная и монетарная политика достигает своего предела, а безработицу нельзя будет экспортировать, то экономика может застопорится.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité