Exemples d'utilisation de "au delà de" en français

<>
En fait, il y a une barrière en amont de ce seuil, au delà de laquelle vous êtes dans une zone dangereuse. Вообще-то, выше по течению достаточно далеко от этого обрыва, есть ограда и вне ограды вы уже находитесь в опасной зоне.
Au delà de l'économie, il y a, bien sûr, de nombreux terrains de mésentente. По ту сторону экономики, конечно, есть много сфер разногласия.
Il n'y aurait ni bien ni mal, ni espoir au delà de vos brèves années sur la terre." Не было бы ни верного, ни неверного, не надежды по ту сторону ваших недолгих лет на Земле".
Le pouvoir de communiquer au delà des frontières nous autorise à organiser le monde d'une manière différente. Тот факт, что у нас есть возможность общаться вне границ, позволяет нам по-иному обустроить этот мир.
Au delà de cela, qui sait ? А что дальше, кто знает?
Les taux italiens et espagnols bien au delà de 6% Итальянские и испанские ставки существенно выше 6%
Elle est au delà de Mars - ça fait une sacrée balade. Это где-та за Марсом - долгая прогулка.
Donc, c'est destiné à regarder au delà de la surface. Это как посмотреть за рамки поверхности.
Au delà de ces mesures, on nous a appris que nous pouvions "faire pression ". Кроме того, учили нас, мы могли "использовать давление".
Au delà de l'Europe, la révolution verte des OGM a des implications plus âpres. За пределами Европы сельскохозяйственная революция, вызванная ГМО, имеет более глубокое значение.
Au delà de ces divisions se pose le problème de savoir comment amender la constitution. Помимо этих разногласий существует еще и проблема того, как внести эти поправки в конституцию.
La diplomatie régionale de la Chine s'étend cependant bien au delà de l'OCS. Но региональная дипломатия Китая заходит далеко за пределы ШОС.
Autrefois, nous nous sentions protégés des problèmes économiques qui surgissaient au delà de nos frontières géographiques. Люди привыкли чувствовать себя изолированными от экономических проблем, которые происходили за границами их страны.
Ainsi donc, comment les gouvernements peuvent-ils, au delà de la simple rhétorique, promouvoir la créativité ? Так каким же образом, кроме обычной риторики, правительства могут содействовать творчеству?
Cela génère un mécontentement politique qui pourrait avoir des conséquences néfastes au delà de la sphère économique. Это порождает недовольство на политическом уровне и может привести к негативным последствиям, выходящим далеко за пределы экономической сферы.
Notre peuple dépend de nous les artistes, et la culture va bien au delà de la communication. Люди в Иране зависят от художников, и культура выходит за рамки простой коммуникации.
Mais la connaissance qui ne nous emmène pas au delà de vous-même, nous rend élitistes, distants et isolés. Но знание, которое не возвышает нас над самими собой, делает нас разрозненными и отстраненными.
De plus, les réformes nécessaires, tant aux Etats-Unis qu'en Chine, vont bien au delà de ces deux étapes. Более того, необходимые реформы, как в Америке, так и в Китае, далеко не ограничиваются этими двумя шагами.
Retenir pour de bon mon souffle au delà de la limite où les toubibs vous considèrent en état de mort cérébrale. Взять и удержать дыхание за пределами того момента, после которого доктора считают, что наступает смерть мозга.
Les soufis disent, "La connaissance qui ne vous emmène pas au delà de vous-même est bien pire que l'ignorance. Суфисты говорят, "Знание, которое не поднимает тебя над самим собой, намного хуже невежества."
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !