Exemples d'utilisation de "au sein des" en français
Il comportant existe toujours des compromis au sein des politiques.
Что касается политики, то всегда существует альтернатива или компромиссный вариант между тем или иным курсом.
Les divisions au sein des mouvements d'opposition sont donc inévitables.
Таким образом, раскол в оппозиции неизбежен.
Il y avait néanmoins une opposition à l'accord au sein des deux pays.
К слову сказать, в обеих странах, конечно же, была и оппозиция.
Les identités au sein des nations sont changeantes, même d'une minute à l'autre.
Отличительные черты наций очень нестабильны, даже в короткий промежуток времени.
La présidence du Conseil, à mon avis, doit rester intégré au sein des États membres.
Председательство в совете, с моей точки зрения, должно сохраниться за странами - членами ЕС.
De violents conflits au sein des myriades de groupuscules ethniques et religieux d'Indonésie continuent.
Насильственные конфликты между неисчислимыми индонезийскими этническими и религиозными группировками продолжаются.
La paix régnait au sein des pays européens depuis des décennies, plus ou moins sans interruption.
Крупнейшие страны Европы жили в относительном мире друг с другом уже несколько десятилетий.
Les uns occupent souvent des fonctions qui reflètent leur vaste savoir au sein des autorités locales :
Влиятельные космополиты обычно занимали в местных органах власти должности, отражающие их широкие познания:
La zone euro en tant que telle n'a aucune représentation au sein des institutions financières internationales.
Еврозона как таковая не имеет представительства в международных финансовых учреждениях.
Alors que le commerce crée des tensions au sein des démocraties, il apporte aussi une certaine richesse.
В то время как торговля в демократических государствах вызывает трения, она способствует увеличению богатства.
Et puis, après la guerre d'Algérie, au sein des mouvements de résistance internationaux, son nom a circulé.
После Алжирской войны его имя было на слуху в движениях сопротивления по всему миру,
La Constitution doit garantir à tous les groupes établis une place au sein des institutions politiques du pays.
Конституционные меры должны гарантировать всем протестующим группам место в политических учреждениях стран.
La fragilité économique qui règne au sein des principales économies du monde constitue l'écueil le plus important.
Неустойчивость экономического положения ведущих стран мира является главным камнем преткновения.
Les luttes intestines entre conservateurs et au sein des GRI se sont intensifiées dans les jours précédents l'élection.
Внутренняя борьба между консерваторами и в КСИР усилилась в последние несколько дней перед выборами.
La plupart des économies émergentes sont encore fragiles et sensibles à ce qui se passe au sein des économies avancées.
Большинство стран с развивающейся экономикой все еще слабы и на них может повлиять то, что происходит в экономически развитых странах.
Par conséquent, le fossé entre les revenus s'est davantage creusé, au sein des pays WANA et entre ces derniers.
Побочный эффект этого заключается в увеличении разницы в доходах, как в странах ЗАСА, так и за их пределами.
Il est toutefois clair qu'une voix européenne unique au sein des institutions multilatérales internationales paraît plus irréaliste que jamais :
Конечно же, единый европейский голос в главных многосторонних организациях кажется более нереалистичным, чем когда-либо:
Ces nouveaux membres pourraient avoir tendance à donner la priorité à leurs intérêts nationaux au sein des forums de l'UE.
Результатом может стать тенденция, при которой новые члены более яростно будут проталкивать свои национальные интересы на заседаниях ЕС.
Les sondages d'opinion montrent également un déclin dramatique dans le soutien à l'élargissement au sein des États membres actuels.
Согласно опросам общественного мнения, в нынешних странах - членах ЕС наблюдается существенное снижение уровня поддержки по отношению к расширению Европейского Союза.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité