Exemples d'utilisation de "au-delà des" en français
Ce sont ces attentions médicales qui vont au-delà des médicaments.
Это медицинская помощь, которая выходит за рамки только лекарств.
L'intégration des Roms nécessite des efforts durables, au-delà des frontières nationales.
Интегрирование цыган потребует долгосрочных усилий, которые выходят за пределы государственных границ.
Mais le partage du savoir-faire doit aller au-delà des liens économiques.
Но совместное использование "ноу-хау" должно идти за пределы экономических связей.
Le soleil a un champ énorme qui s'étend bien au-delà des planètes.
У Солнца громадное поле, которое простирается и за пределами планет.
Les citoyens du monde qui la composent développent un respect mutuel au-delà des frontières.
Между этими гражданами мира возникает чувство верности друг другу, выходящее за рамки нации.
Les répercussions de l'assassinat de Benazir Bhutto iront sûrement au-delà des frontières pakistanaises.
Последствия убийства Бхутто просто обязаны были распространиться за границы Пакистана.
Ce vieil ordre en cours de disparition s'étend bien au-delà des anciens régimes.
Стрый порядок, который начал исчезать, выходит далеко за пределы прежних режимов.
C'est parce qu'on peut aller au-delà des bruits hydroaériques et de la respiration.
теперь мы можем выйти за пределы простого прослушивания звуков голоса, звуков дыхания, ввиду наличия
Mais, au-delà des limites étroites du parti, les sondages d'opinion se sont montrés exceptionnellement favorables :
Но за границами партии результаты общественных опросов были исключительно положительными:
C'est toutefois au-delà des frontières américaines qu'Obama pourrait avoir l'impact le plus fort.
Однако наибольший эффект Обама может произвести за пределами американских границ.
Mais les coûts financiers sont énormes et ont des répercussions qui vont bien au-delà des prévisions budgétaires.
Но экономические затраты являются огромными, и они выходят далеко за пределы бюджетных расходов.
Mais le vrai problème de la Ve République est peut-être son influence au-delà des frontières françaises.
Однако действительная проблема Пятой Республики может заключаться во влиянии Франции за ее пределами.
L'activité économique de l'Inde en Afrique s'étend bien au-delà des très populaires films Bollywoodiens.
Экономическая активность Индии в Африке идет далеко за пределы некогда популярных боливудских кинофильмов.
En fin de compte, les histoires se déplacent comme des derviches tourneurs, dessinant des cercles au-delà des cercles.
В конце концов, истории передвигаются как кочевники, рисуя круг за кругом.
Cependant, l'existence d'une vraie opposition politique crée une ambiance très différente, qui continue au-delà des élections.
Однако существование реальной политической оппозиции создает особую атмосферу, которая распространяется за пределы выборов.
De plus, le ferme rejet de l'Etat à parti unique se répercutera bien au-delà des frontières japonaises.
Твердый отказ от однопартийного государства найдет свое отражение далеко за пределами границ Японии.
Si c'était le cas, l'économie mondiale pousserait la planète au-delà des limites de sécurité d'exploitation.
Если они попытаются, то мировая экономика будет толкать планету за пределы безопасных условий деятельности.
On a vu cette histoire dans tout le pays et même dans les endroits au-delà des frontières américaines.
Похожую ситуацию мы уже видели по всей стране и за её пределами.
Les répercutions d'une fin réelle des conflits armés en Colombie seraient ressenties bien au-delà des frontières du pays.
Последствия прекращения колумбийского вооруженного конфликта почувствуются далеко за границами страны.
Au-delà des problèmes budgétaires et monétaires actuels, il existe un malaise plus profond lié à la productivité en Europe.
За текущими проблемами бюджета и валюты стоит более глубокая проблема производительных способностей Европы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité