Exemples d'utilisation de "bénéficier des facilités" en français
Grâce à vos voyages à l'étranger, vous pouvez comparer en quoi ces pays diffèrent pour ce qui est des facilités d'accès pour les personnes à mobilité réduite, de l'attitude de l'opinion publique vis à vis des personnes handicapées et ainsi de suite.
Благодаря выездам за рубеж вы можете сравнивать разные страны с точки зрения доступности, отношения общественности к инвалидам и так далее.
Le FMI a commencé à le faire en créant des facilités de crédit non assorties de l'habituelle (et humiliante) conditionnalité.
МВФ начал делать это, когда создал кредитные линии без обычных (и унизительных) условий МВФ на получение кредита.
Former concrètement les gens, et bénéficier des autres disciplines.
А также явно учить людей как вносить вклад и извлекать пользу из других дисциплин.
Avec des marchés du crédit mis à mal, des facilités quantitatives supplémentaires pourraient encore être nécessaires.
Когда кредитные рынки ослаблены, может потребоваться дальнейшее количественное ослабление.
La plupart de ces enfants vivent dans des villages pauvres et reculés où ils ne peuvent bénéficier des vaccins disponibles pour tous dans les pays plus riches.
Большинство таких детей проживают в бедных и труднодоступных регионах, в которых по-прежнему не хватает основных вакцин, повсеместно доступных в обеспеченных странах.
Même si l'on ne tient pas compte des divers avantages dont ils bénéficient, les actionnaires majoritaires peuvent s'octroyer des gains supplémentaires grâce à des accords avec d'autres entreprises qui leur appartiennent, portant par exemple sur des facilités de crédit ou de paiement.
Даже без учета дополнительных доходов и привилегий, мажоритарные акционеры могут присваивать выгоды от транзакций с другими компаниями в их собственности, таких как, например, трансфертное ценообразование и выдача привилегированных кредитов.
Auparavant, Bill Clinton avait aussi évoqué les droits humains et la démocratie en politique étrangère, mais dans les années 1990 la plupart des Américains recherchaient la normalité et voulaient bénéficier des dividendes de la paix à l'issue de la Guerre froide plutôt que changer le monde.
Билл Клинтон также говорил об усилении роли прав человека и демократии во внешней политике США, но в 1990-х гг. большинство американцев хотели, скорее, стабильности и получения дивидендов мирной жизни после окончания "холодной войны", а не изменений.
Il serait beaucoup plus sage de répartir les contrats entre de nombreuses entreprises et d'accorder des facilités de crédit aux sociétés irakiennes.
Гораздо мудрее широко распределить контракты и гарантировать, чтобы большее количество иракского бизнеса получило доступ к кредитам.
En fait, alors que les Boliviens exigent de bénéficier des nombreux avantages de la démocratie, nous ne parvenons pas à prendre au sérieux nos obligations de contribution au bien-être public.
Несмотря на желание боливийцев пользоваться плодами демократии, мы не осознали необходимость своего вклада в рост общественного благополучия.
Une telle approche doit être complétée par des investissements industriels appropriés et des politiques en faveur de la technologie ainsi que des facilités financières incluantes pour permettre cette mise en oeuvre.
Такой подход должен быть дополнен соответствующими промышленными инвестициями и технологической политикой, а также финансовыми средствами, предназначенными для их поддержки.
Ainsi, la France ne pourra pas bénéficier des avantages de la libéralisation au moment même où l'opinion publique considère que l'UE impose toutes sortes de restrictions abusives au commerce, version française.
Это означает, что Франция остается в стороне от всех благ и преимуществ либерализации, в то время как, по мнению французской, общественности, ЕЭС накладывает разного рода ограничения на французский стиль ведения дел.
La dérégulation et l'expansion rapide du secteur bancaire américain aux premiers jours du 20ème siècle était à bien des égards une réponse au mouvement populiste, soutenu par les petits et moyens fermiers qui, sentant qu'ils étaient de plus en plus dépassés par le nombre croissant d'ouvriers de l'industrie, demandaient des facilités de crédit.
Прекращение регулирования и быстрое расширение банковского сектора в США в начале двадцатого века стало во многом ответом на движение популистов, поддерживавших фермерские хозяйства малого и среднего размеров, которые оказались беднее растущего количества промышленных рабочих и требовали "простых" кредитов.
C'est l'Etat qui a permis à des millions d'agriculteurs américains de bénéficier des progrès ainsi accomplis.
Потом правительство предоставило эти разработки миллионам американских фермеров.
La Norvège propose de monétiser une partie des budgets que les pays industrialisés consacrent aux émissions, et de permettre à l'aide internationale de bénéficier des profits.
Норвегия сделала предложение превратить в деньги часть эмиссионных бюджетов индустриальных стран, генерируя доход для международного сотрудничества.
Les plus démunis ne sont pas les seuls à bénéficier des dépenses de l'État.
Не только бедные получают выгоду от величины-нетто правительственных расходов.
Chaque membre de communauté devrait pouvoir bénéficier des outils permettant de préserver et d'améliorer sa propre santé mentale, de même que celle de son entourage.
Каждый член общества должен иметь право на защиту и улучшение его собственного психического здоровья и здоровья окружающих.
Les membres de l'OTAN eux-mêmes ont aussi beaucoup plus de flexibilité pour bénéficier des moyens collectifs de l'OTAN.
Сами члены НАТО также имеют более гибкие возможности использования коллективных средств НАТО.
Si l'Europe peut assumer ce rôle avec succès, les tensions sino-américaines pourront être apaisées, ce qui permettra d'offrir au monde entier l'opportunité d'exploiter et de bénéficier des forces de ses deux plus importantes économies.
Если Европа сможет успешно выполнять данную роль, напряжённость между США и Китаем можно будет преодолеть, что даст всему миру возможность воспользоваться силой двух крупнейших экономик.
L'impact de cette expérience m'a personnellement conduite à consacrer 40 années de mon existence à faire en sorte que tous les enfants du Mozambique, quelle que soit leur ethnie et où qu'ils vivent, puissent bénéficier des vaccins nécessaires pour leur permettre de vivre longtemps et en bonne santé.
Под влиянием этого опыта я на протяжении последующих 40 лет работала над обеспечением того, чтобы каждый ребенок в Мозамбике, независимо от этнической принадлежности и места проживания, получил необходимые прививки, которые помогут ему прожить долгую и здоровую жизнь.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité