Exemples d'utilisation de "cela ne fait jamais que" en français
Premièrement, Dieu ne fait jamais de miracles pour faire le fier.
Во-первых, Бог никогда не творит чудеса ради того, чтобы покрасоваться.
Cela ne fait pour moi aucun doute, je crois que cette technologie va provoquer une révolution dans l'industrie de fabrication, et va modifier le paysage industriel tel que nous le connaissons.
Без малейшего сомнения я верю, что эта технология вызовет производственную революцию и изменит устоявшийся ландшафт производства.
C'est le cancre, le perturbateur, celui qui ne fait jamais ses devoirs.
Это дурачок, раздолбай, который никогда не делает свою домашнюю работу.
Si vous êtes laid ou si vous êtes vraiment, vraiment beau, cela ne fait pas de différence du tout.
Уродливы ли вы или очень, очень красивы - не имеет совершенно никакого значения.
Il ne fait jamais obstruction à la moindre enquête judiciaire, par exemple.
Оно не создаёт, например, никаких препятствий уголовным расследованиям.
Cela ne fait que quelques centaines de milliers d'années que les hommes modernes développent la technologie et la civilisation.
Лишь последние несколько сотен тысяч лет современные люди развивали технологии и цивилизацию.
Si vous êtes vieux ou jeune, cela ne fait pas vraiment de différence.
Стар или млад - не имеет значения.
Tout le monde sait que le système politique argentin génère un déficit chronique, et l'on sait que cela ne fait qu'indiquer que le paiement des intérêts de la dette étaient condamnés à exploser.
Всем было известно, что политическая система Аргентины порождает хронические дефициты, что означало, что выплаты Аргентиной процентов по долгу однажды могут прекратиться.
Cela ne fait que 20 ans que la Chine a décidé de rejoindre le système mondial du commerce.
И только 20 лет назад Китай решил, наконец, примкнуть к всемирной торговой системе.
Cela ne fait que souligner l'ampleur de la répression interne que le Parti doit imposer pour perpétuer son régime de parti unique et maintenir le contrôle sur les ethnies minoritaires rétives qui constituent 60% du territoire.
Это указывает на то, насколько интенсивно власть должна проводить внутренние репрессии, чтобы увековечить однопартийную систему и сохранить контроль над районами страны, где проживают беспокойные этнические меньшинства, которые занимают более 60% территории материкового Китая.
Étant donné que l'ancien président, Mohammad Khatami, soutenait le mouvement réformiste, m me s'il était peu téméraire et qu'il n'a au final rien accompli, cela ne fait que souligner quel point les dirigeants ont retourné leur avantage la situation politique.
Тот факт, что последний президент Мухаммад Хатами был сторонником реформистского движения - хоть и робким и, в конечном счете, ничего не достигнувшим - только подчеркивает, как основательно правители изменили политическую ситуацию в стране.
Mais cela ne fait qu'alimenter les anticipations d'inflation et que rendre la tâche plus ardue.
Но это просто подпитывает инфляционные ожидания и затрудняет задачу.
Cette accession engendre de nouvelles opportunités, cela ne fait aucun doute, mais également de nouveaux risques.
Это означает как новые возможности, так и новые опасности.
Cela ne fait que favoriser une vision du monde, la laïcité, par rapport à une autre, la piété, en se déguisant en neutralité.
Прикрываясь нейтралитетом, он благоволит одному, мирскому мировоззрению, подавляя другое, религиозное.
D'autres affirment que cela ne fait aucune différence si un pays produit des snacks ou des puces informatiques.
А некоторые утверждают, что абсолютно несущественно, является ли страна производителем картофельных чипсов или компьютерных чипов.
A leurs yeux il est idiot de s'inquiéter de la composition de cette demande, cela ne fait que compliquer les choses.
Глупо волноваться по поводу составляющих спроса, это только усложняет алгебраические выражения.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité