Exemples d'utilisation de "coïncidé" en français
Traductions:
tous34
совпадать34
Elle a coïncidé avec le pic de la croyance occidentale en sa force économique croissante et en son ascendant mondial.
Он совпал с пиком веры Запада в его растущую экономическую мощь и вечное глобальное господство.
Ce changement de direction politique a coïncidé avec (ou a peut-être entraîné) le processus que nous connaissons désormais sur le terme de mondialisation.
Это изменение в политическом развитии совпало, и фактически ответственно за процесс, который мы сейчас называем глобализацией.
Et ceci a probablement coïncidé avec le moment où le livre "ressource de la planète Terre" est sorti, et où il y avait le mouvement hippie.
Наверное, это по времени совпало с созданием сборника материалов планеты Земля, а также появлением движения хиппи.
Et ça a coïncidé avec ce moment où il s'est jeté corps et âme dans la chimie, parce que c'était le seul réconfort à sa tristesse.
Это совпало с моментом, когда он с головой окунулся в мир химии, потому что это было единственным утешением в его печали.
le lancement de l'UPM a coïncidé avec l'éclatement de la guerre dans la bande de Gaza et s'est empêtré dans les complexités des relations arabo-israéliennes.
начало СДС совпало с очередной вспышкой войны в секторе Газа, и СДС впутался в сложные арабо-израильские отношения.
Ses années au gouvernement ont coïncidé avec l'effondrement du communisme soviétique en Europe, dont le point d'orgue a été la chute du mur de Berlin en 1989.
Ее срок пребывания в должности совпал с крушением советского коммунизма в Европе, который завершился падением Берлинской стены в 1989 году.
La perte d'influence de l'OHR a coïncidé avec le retrait de l'armée américaine et le démembrement de l'Eufor, à qui il ne reste que peu de portée opérationnelle.
Ослабление влияния OHR совпало с выводом ВС США и опустошением сил ЕС, на сегодняшний момент практически не обладающих оперативной способностью.
Mais les troubles politiques et la chute du prix de l'or qui a coïncidé avec l'apogée de la lutte anti-apartheid ont aussi largement contribué à l'effondrement économique du pays.
Политическая нестабильность также истощала экономику, как и падение мировых цен на золото, совпавшее в последние годы режима с подъёмом движения против апартеида.
Il peut être encore trop tôt pour voir apparaître les bénéfices de la période d'investissements dans les NTIC du fait qu'ils ont coïncidé en Europe avec le ralentissement cyclique de l'économie mondiale.
Поскольку период быстрого расхода ИТ в Европе совпал с циклическим спадом в мировой экономике, возможно, еще слишком рано для того, чтобы увидеть их преимущества.
Les autorités saoudiennes ont perçu les manifestations des chiites à Médine comme une émanation de la politique iranienne, compte tenu du fait qu'elles ont coïncidé avec la célébration du 30ème anniversaire de la révolution islamique en Iran.
Саудовские власти восприняли демонстрации шиитов как утверждение иранской политики, поскольку они точно совпали с празднованием Ираном 30-ой годовщины Исламской революции.
En effet, la guerre contre les arts et les humanités aux Etats-Unis a coïncidé avec l'émergence d'une population de plus en plus ignorante et passive et d'un gouvernement réduit à servir les intérêts des milieux affairistes.
Действительно, война против искусства и гуманитарных наук в США совпала с необходимостью появления все больше невежественного и пассивного населения, а также правительства, которое служит для удовлетворения интересов корпораций.
PRINCETON - L'arrestation le mois dernier à New York de Levy-Izhak Rosenbaum, un homme d'affaires de Brooklyn accusé par la police d'avoir tenté d'organiser l'achat d'un rein pour 160.000 dollars, a coïncidé avec l'adoption à Singapour d'une loi qui pour certains devrait ouvrir la voie à la vente d'organes dans cette ville.
ПРИНСТОН - Арест в Нью-Йорке в прошлом месяце Леви-Ицхака Розенбаума, бизнесмена из Бруклина, который, как утверждают полицейские, посредничал в сделке по покупке почки за 160 000$, совпал с принятием закона в Сингапуре, который, как полагают, откроет путь для торговли органами.
Ce n'est pas une coïncidence si au cours des années Reagan/Bush - la dernière fois qu'une politique étrangère très ferme ait coïncidé avec d'importants déficits - un ouvrage comme Bound to Lead (Destiné à diriger, ndt) (1990) de Joseph Nye se soit engagé sur les pas de celui de Paul Kennedy, The Rise and Fall of Great Powers (Naissance et déclin des grandes puissances) (1988).
Не является совпадением и то, что в годы пребывания у власти Рейгана и Буша - особенно в последнем случае, самоуверенная внешняя политика совпала со значительным дефицитом - такая книга, как книга Джозефа Ная "Обреченные на лидерство" (Bound to Lead) (1990 г.) может рассматриваться как продолжение книги Пола Кеннеди "Подъем и упадок великих держав" (The Rise and Fall of Great Powers) (1988 г.).
Les efforts de l'ASEAN coïncident avec deux autres développements.
Усилия АСЕАН совпадают с двумя другими событиями.
Il se trouve que cette période coïncide avec la conception du moteur à vapeur en 1784 par James Watt.
Дата начала этого периода совпала с созданием Джеймсом Ваттом парового двигателя в 1784 году.
Le problème, c'est que les limites de la communauté culturelle coïncident rarement avec celles de l'entité politique.
Проблема заключается в том, что контуры культурного сообщества редко совпадают с политической единицей.
Cet échec coïnciderait avec l'émergence d'un nouvel ordre mondial marqué par la fin de deux siècles de prépondérance occidentale.
Это падение совпадет с появлением нового мирового порядка, по мере того как два века западного доминирования подойдут к концу.
Et cela est justement une des rares opinions sur lesquelles coïncident trois architectes de Barcelone, professeurs universitaires, qui s'y sont présentés.
И этот факт приводит именно к одному из немногих совпадений между тем, что говорят три архитектора Барселоны и ученые, которые присутствовали.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité