Exemples d'utilisation de "coûter" en français
Dans une transition politique, l'incompétence peut coûter très cher.
Цена некомпетентности в переходные политические времена очень высока.
C'est un crédo qui, à l'avenir, devrait coûter cher à l'Allemagne.
За данное убеждение Германии придется сильно поплатиться в будущем.
Je crois qu'on devrait essayer plus de choses choses qui pourraient, potentiellement, coûter beaucoup moins cher.
Я уверен, что надо испробовать побольше разных вариантов, где есть потенциал выдать намного более дешёвую энергию.
Toutes ces maladies peuvent coûter cher en soins si elles sont gérées de manière inappropriée et faiblement traitées.
Лечение данных болезней может оказаться очень дорогим, если их запустить.
L'achat d'une arme à feu illégale, estiment les experts, peut coûter entre 100 et 900 dollars.
При покупке нелегального стрелкового оружия, по оценкам экспертов, можно уложиться в сумму от 100 до 900 долларов.
Le pays va-t-il leur permettre de rester et de continuer à coûter des milliards en transferts de fonds ?
Позволят ли США им остаться и продолжать посылать миллиарды в денежных переводах?
Le Hamas ne cherche pas, par ses offensives, à entraîner Israël dans une invasion coûteuse qui pourrait lui coûter son régime.
Атакующие действия Хамаса не являются попыткой втянуть Израиль в дорогостоящее вторжение, которое может подорвать власть Хамаса.
Les gouvernements européens voulaient une Commission souple, mais il pourrait maintenant leur en coûter la fin de la "méthode communautaire ", qui protège l'Union européenne contre les frictions nationales.
Правительства стран, входящих в состав ЕС изначально хотели уступчивую Комиссию, однако теперь расплачиваться за это пришлось бы гибелью "общественного метода", защищающего ЕС от национальных разногласий.
Mais des accords conséquents sur le changement climatique, la crise financière et la Corée du nord exigeraient des deux pays des actions qui pourraient coûter très cher à l'un comme à l'autre.
Однако реальные соглашения по проблемам изменения климата, финансового кризиса или Северной Кореи потребовали бы от обеих стран таких действий, которые в результате могут быть слишком дорогими с позиции внутренней политики этих стран.
Le président des Etats-Unis Barack Obama, qui s'évertue à rallier démocrates querelleurs et républicains obstinés au choix qu'il fait d'une politique risquée et onéreuse, s'expose à des défis qui ne manqueront pas de lui coûter quelques compromis législatifs douloureux.
Проблемы, с которыми сталкивается американский президент Барак Обама, пытаясь завоевать поддержку со стороны склочных Демократов и упрямых Республиканцев в пользу опасных и дорогих вариантов стратегий развития, создадут определенные вымученные законодательные компромиссы.
Une récente étude de la Banque Mondiale a estimé que les dommages provoqués par le triple désastre (tremblement de terre, tsunami, et crise nucléaire) en mars pourrait à terme coûter au Japon 235 milliards de dollars (sans compter la valeur des vies humaines tragiquement perdues).
По оценкам недавнего исследования Международного банка реконструкции и развития ущерб для Японии от тройной катастрофы марта этого года (землетрясение, цунами и авария на АЭС) может, в конечном итоге, составить 235 миллиардов долларов (помимо ценности трагически прерванных человеческих жизней).
Il propose des réductions supplémentaires qui risquent de coûter 300 milliards de dollars par an au Trésor américain, de les "compenser" par des réductions des dépenses affectées de trois milliards de dollars par an et, d'une manière ou d'une autre, d'équilibrer le budget.
Он предлагает дальнейшее уменьшение налогов, которые могут лишить казначейство США около 300 миллиардов долларов в год, "компенсировать" их за счет урезания целевых расходов размером 3 миллиарда долларов США в год и за счет этого каким-то образом сбалансировать бюджет.
Nombreux sont les américains qui ont applaudi le président égyptien Anwar el - Sadat pour le courage politique dont il a fait preuve en se rendant à Jérusalem il y trente ans - une décision qui a fini par lui coûter la vie - quand bien même la majorité des égyptiens étaient en total désaccord avec cette démarche.
Многие американцы тридцать лет назад приветствовали египетского президента Анвар эль-Садата за его политическое мужество посетить Иерусалим - решение, за которое он в конечном итоге заплатил своей жизнью - даже, несмотря на то, что подавляющее большинство египтян не одобряли такой шаг.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité