Exemples d'utilisation de "commises" en français
L'enseignant fit remarquer les fautes grammaticales commises par les étudiants.
Учитель указал на сделанные учениками грамматические ошибки.
Cependant, l'administration Bush doit assumer une part importante des erreurs commises.
Но существенная доля ответственности приходится и на администрацию Буша.
De grosses erreurs ont été commises qui ont encore attisé la violence.
Были сделаны большие ошибки, которые только разожгли ненависть.
De grosses erreurs ont été commises dans les programmes pilotes de certains États.
Было несколько больших ошибок в некоторых из этих пилотных программ штата.
L'essentiel de cette aide provient de dédommagements des atrocités commises par les nazis.
Подавляющая часть помощи Германии осуществлялась в форме восстановительных выплат за нацистские злодеяния.
il est donc important de ne pas s'affoler en constatant les erreurs commises.
важно не придавать ошибкам чересчур большого значения.
On se souvient d'irrégularités commises par certaines sociétés lors de la fondation des É.-U.
Вы можете увидеть, что корпорации были нелегальными еще во время основания Америки.
Les deux leaders coréens ne doivent pas répéter les erreurs commises par leurs prédécesseurs dans la seconde moitié du XIXème siècle.
Двое сегодняшних корейских лидеров не должны повторить ошибку своих предшественников конца XIX столетия.
De ce fait, la plupart des Cambodgiens nés après 1979 ne comprennent pas l'importance et la gravité des atrocités commises.
В результате многие кампучийцы, рожденные после 1979 г., не понимают масштаба и тяжести злодеяний.
Les dirigeants du FMI doivent comprendre que bâillonner son personnel contribue aux crises en retardant la prise en compte des erreurs commises.
Руководство МВФ должно осознать, что, не давая обнародовать факты, оно усугубляет кризис, в котором находится страна, оттягивая наказание виновных в нем.
Les gauchistes antisionistes critiquent souvent Israël en comparant ses actions dans la bande de Gaza et en Cisjordanie aux atrocités commises par les nazis.
Фактически, антисионистски настроенные левые часто пытаются дискредитировать Израиль, сравнивая его действия в Секторе Газа и на Западном берегу со злодеяниями нацистов.
En outre, l'Onu ne doit pas se contenter d'une condamnation, mais doit aussi mettre un terme aux plus grandes atrocités commises aujourd'hui :
Более того, ООН должен не только осудить, но и без дальнейших замедлений положить конец самому большому текущему злодеянию:
En conséquence, les Japonais s'inquiètent de l'essor de la Chine et craignent des représailles pour les agressions commises par leur pays pendant la guerre.
В результате, японцы все больше боятся китайского подъема и возможного будущего возмездия за военную агрессию своей страны.
Mais Palme a trouvé plus important de montrer un front uni avec le tyran cubain que de se soucier des atrocités commises par les Communistes en Indochine.
Тем не менее, Пальме полагал, что важнее продемонстрировать единство с кубинским тираном, а не переживать по поводу зверств, чинимых коммунистами в Индокитае.
L'Occident est horrifié par les violations cyniques des droits de l'homme commises par le régime iranien et son mélange hypocrite de religion et de politique.
Запад испытывает отвращение к иранскому режиму циничного нарушения прав человека и лицемерного смешивания религии и политики.
Un bon entraîneur sportif analysera le jeu de son équipe et celui de leur adversaire de façon à retirer un enseignement des erreurs commises et profiter de la "chance ".
Хороший тренер анализирует игру своей команды и команды соперника, чтобы извлечь опыт из ошибок и пользу из "удачи".
Elle a ensuite affirmé qu'il y avait eu des irrégularités commises "des deux côtés", avant de suggérer que les vrais résultats étaient très serrés et que Kibaki pouvait avoir gagné.
Во-вторых, она утверждала, что фальсификации происходили "с обеих сторон", и предположила, что истинные результаты выборов были очень близки к тому, что Кибаки все-таки одержал победу.
Les Etats-Unis se sont fortement opposés à la compétence de la Cour, mais les exactions commises à Abou Ghraib montrent bien pourquoi ils devraient être liés par des obligations internationales.
Соединенные Штаты сильно сопротивлялись юрисдикции МУС, но издевательства американцев в Абу Граиб показывают, почему на Соединенные Штаты должно распространяться международное право.
CANBERRA - Le Japon aliène une fois encore ses voisins et désespère ses amis au sujet de la reconnaissance de sa responsabilité dans les agressions et les atrocités commises pendant la guerre.
КАНБЕРРА - Япония снова отталкивает своих соседей и приводит в отчаянье своих друзей в вопросе о принятии ответственности за свою военную агрессию и жестокость.
Mais quelles que soient les entorses commises par certains membres du corps législatif britannique, l'enjeu ne se limite pas à munir les électeurs d'un permis de "chasser la vermine."
Но какими бы не были провалы отдельных британских законодателей, проблемы гораздо глубже, чем просто позволить избирателям "изгнать мошенников".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité