Exemples d'utilisation de "confrontée" en français

<>
La Chine est maintenant confrontée à un dilemme : Теперь Китай стоит перед дилеммой.
C'est le défi auquel est confrontée Bennington. И это задача, которую ставит перед собой колледж Беннингтона.
L'humanité toute entière est confrontée à ce dilemme crucial: Человечество стоит перед критической дилеммой:
L'Amérique est-elle confrontée à une récession de ce type? Является ли то, что происходит в Америке как раз-таки спадом третьей категории?
Mais, cette stabilité sera confrontée à de nouveaux défis en 2006. Но в 2006 году этой стабильности предстоит выдержать новые испытания.
L'économie mondiale n'est pas confrontée à un manque de liquidités. Не то чтобы мировая экономика находилась перед лицом дефицита ликвидности.
La réalité est que l'humanité est confrontée à un choix difficile. Простой факт состоит в том, что человечество стоит перед жестким выбором.
Une fois encore, la Serbie est confrontée à un de ces tournants. Сейчас сербы опять переживают такой момент.
Mais la Turquie est confrontée à de nombreux défis qui lui sont propres. Но Турция сама по себе имеет много проблем.
L'Eglise catholique comprend cette concurrence, mais est confrontée à une pénurie chronique de prêtres. Католическая церковь понимает наличие такой конкуренции, но ее причиной указывают постоянно недостаточное количество священников.
À supposer qu'elle s'intensifiera encore, l'Europe sera vite confrontée à un terrible dilemme : Итак, предполагая, что он будет усугубляться и дальше, Европа вскоре встанет перед невесёлым выбором:
une superpuissance en déclin relatif, confrontée à de nouveaux concurrents et au contrecoup de la mondialisation. сверхдержава, находящаяся в состоянии относительного спада, которой приходится бороться с новыми конкурентами и обратной реакцией на глобализацию.
Aujourd'hui, l'humanité est confrontée à un problème qui menace la survie de notre espèce. Сегодня человечество стоит перед подобной проблемой, представляющей угрозу нашей жизни:
Le défi énergétique auquel l'Europe est aujourd'hui confrontée nécessite une approche courageuse et ambitieuse. Энергетические проблемы, которые стоят перед Европой, требуют амбициозного и смелого подхода.
Mais pour l'instant, le plus gros problème auquel l'Otan soit confrontée est l'Afghanistan. Но, конечно, крупнейшей проблемой НАТО на сегодня остается Афганистан.
Par opposition, une réforme viable en Arabie Saoudite est confrontée à des défis bien plus grands. Проведение жизнеспособных реформ в Саудовской Аравии, однако, будет сопряжено с гораздо большими трудностями.
Même si les États-Unis ont approuvé timidement sa politique, l'Inde reste confrontée à deux obstacles : Перед Индией, получившей предварительное одобрение США своей политики, все еще стоят два препятствия:
Selon de nombreux scientifiques, il s'agit du problème le plus grave auquel l'humanité est confrontée. И многие учёные считают, что это одна из наиболее серьёзных проблем, стоящих перед человечеством.
Confrontée au fardeau de la réunification, l'Allemagne a entrepris des réformes structurelles, devenant ainsi plus compétitive. Германия, борясь с бременем объединения, провела структурные реформы и стала более конкурентоспособной.
Mais vous savez, lorsque la société est confrontée à l'agitation politique, cela créé beaucoup d'énergie. Вы знаете, когда в обществе существуют политические волнения, это высвобождает много энергии.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !