Exemples d'utilisation de "conquis" en français

<>
"Ce que nous avons conquis par le sabre, nous le garderons par le sabre ". "Что мы взяли мечом, мы будем удерживать с помощью меча".
Ils y ont été sollicités 14 fois depuis que l'Inde a conquis son indépendance. Со времени обретения Индией независимости это право использовалось уже 14 раз.
Dans un continent tâché de sang, ce peuple n'a jamais été conquis par les Espagnols. На всем залитом кровью континенте они одни так и не были покорены испанцами.
Malheureusement, ce type de pression ne pouvait pas fonctionner en Chine lorsque le peuple a réclamé ce que d'autres Asiatiques avaient conquis. К несчастью, давление такого типа не смогло бы сработать в Китае, когда его народ требовал того, что получили другие азиатские страны.
huit siècles de folie financière, ndt), la Grèce est en cessation de paiement presque une année sur deux depuis qu'elle a conquis son indépendance au XIXème siècle. Eight Centuries of Financial Folly), Греция находилась в дефолте примерно каждый второй год с тех пор, как она впервые получила независимость в девятнадцатом веке.
Après 1989, ils ont conquis leur liberté (comme cela s'est produit dans d'autres pays anciennement communistes) mais perdu leur identité nationale, qui s'était forgée sur leur aversion envers leurs oppresseurs. После 1989 года поляки (как это случилось и в других посткоммунистических странах) приобрели свободу, но потеряли свою национальную самобытность, которая строилась на отвращении, испытываемом ими к своим угнетателям.
Les Européens qui ont conquis et colonisé les Amériques après 1492 n'ont pas trouvé de vastes terres vides, comme ils le prétendent parfois, mais des territoires peuplés par des communautés âgées de milliers d'années. Европейцы, начавшие после 1492 года завоевание и колонизацию обеих Америк, нашли не обширные незаселённые земли, как они часто заявляют, а, скорее, земли, населённые обществами с тысячелетней историей.
Cette optique commença à changer après la guerre des Six Jours de 1967, et plus encore après la guerre du Kippour en 1973, lorsqu'il devint évident qu'Israël n'avait aucune intention de renoncer aux territoires palestiniens conquis. Ситуация начала меняться после Шестидневной войны 1967 года, и еще более усугубилась после войны "Судного дня" в 1973 году, когда стало понятно, что Израиль не собирается "уходить" с захваченных палестинских территорий.
"Saas" a tellement conquis le public afghan que, dans ce pays musulman très conservateur où les problèmes familiaux sont souvent littéralement mis sous voile, la série télévisée indienne domine désormais (et parfois justifie) les débats publics sur les questions familiales. "Saas" так сильно захватил общественное воображение в Афганистане, что в этой глубоко консервативной Исламской стране, где семейные проблемы часто в буквальном смысле спрятаны за паранджой, именно индийское телешоу стало доминировать в общественных обсуждениях семейных проблем (а иногда и оправдывать их).
En fait, le poème de Kipling, "Le Fardeau de l'Homme Blanc ", qui exhortait la race blanche à étendre ses valeurs aux" peuples maussades nouvellement conquis, mi-démons, mi-enfants ", ne parlait pas du tout de l'Empire britannique, mais bien des Etats-Unis. В действительности, стихотворение Киплинга "Бремя белых", призывавшее белую расу распространять свои ценности среди "новых захваченных неразумных народов - наполовину дьяволов, наполовину детей", было вовсе не о Британской империи, а о США.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !