Exemples d'utilisation de "consentement" en français
Pas de doute, j'étais informée, que le consentement avait été obtenu.
Без сомнения, мне сообщали, что согласие получено.
J'ai pu obtenir le consentement de mes parents pour mon mariage.
Мне удалось получить согласие родителей на брак.
Maintenant, les enfants avant l'âge du libre consentement sont un cas particulier.
Теперь, дети до возраста согласия являються особым случаем.
Maintenant nous avons donc besoin de comprendre comment construire un consentement des utilisateurs du réseau.
Итак, нам нужно разобраться как получать согласие граждан в сети.
Un consentement démocratique ne peut être donné que lorsque les électeurs savent exactement à quoi ils consentent.
Демократическое согласие действительно может быть достигнуто только тогда, когда избиратели знают, с чем они соглашаются.
Le président Obama doit nommer les hauts fonctionnaires sur "le conseil et avec le consentement" du Sénat.
Президент США Барак Обама собирается назначать высших чиновников страны по "совету и согласию" Сената США.
Le commissaire électoral a déclaré, avec le consentement des parties, le lancement exceptionnel d'un nouveau second tour.
С согласия партий, председатель избирательной комиссии объявил, о проведении беспрецедентного перепроведения второго тура.
Cet homme a séduit une pupille de la reine, et elle s'est mariée sans le consentement royal.
Этот мужчина соблазнил подопечную королевы, она вышла замуж без королевского согласия.
Car, après tout, ce qu'un chirurgien fait à un patient, si c'était fait sans consentement, serait un crime.
В конце концов, то, что хирург делает с пациентом, будь оно сделано без согласия, было бы преступлением.
La colère qui s'exprime un peu partout dans le monde contre les gouvernements indique clairement que ce consentement s'effrite dangereusement.
На примере наблюдаемых во всем мире протестов против избранных правительств становится очевидно, что данное согласие опасно устаревает.
Quoi qu'il en soit, un consentement allemand aux euro-bonds permettrait de transformer l'atmosphère politique, et de faciliter les réformes nécessaires.
Но согласие Германии на еврооблигации изменит ситуацию и облегчит проведение необходимых реформ.
Mais, pour être juste, le rationnement doit être accompagné de la connaissance et du consentement général de tous ceux qui lui sont soumis.
Но для того, чтобы быть справедливым, нормированию необходимы знания и общее согласие всех, кто ему подлежит.
Tout accord avec l'Iran serait conditionné au consentement d'Israël et des pays du Golfe - qui ne partagent pas les mêmes objectifs.
Любое соглашение с Ираном потребовало бы согласия со стороны Израиля и стран Персидского залива, у которых разные цели.
Sans légitimité, pas de stabilité, et sans élections - expression explicite du consentement populaire à l'égard des détenteurs du pouvoir - pas de légitimité.
Без законности не может быть никакой стабильности в любой политической системе, а без выборов - то есть четкого выражения народного согласия на назначение держателей власти - не может быть никакой законности.
On peut se demander si un référendum est le moyen le plus approprié pour demander leur consentement, mais il faut poser la question.
Можно поспорить, что референдум - это самое подходящее средство, чтобы спросить об их согласии, но спросить надо.
Pendant 70 années cyniques, et pendant des sičcles avant cela, tout ce qui était fait au nom des Ukrainiens l'était sans notre consentement.
На протяжении 70 циничных лет и многих веков до этого все, что делалось от имени украинцев, делалось без нашего согласия.
mais, en les autorisant à abréger la vie de leurs patients sans leur consentement, il semble avoir ouvert la voie à l'homicide par préméditation.
но, приучая их к практике сокращения жизни пациентов без получения их согласия, кажется, подготавливает почву для намеренного убийства.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité