Exemples d'utilisation de "consistait" en français
L'exemple que je vous ai montré consistait surtout à trouver les détails.
В предыдущем примере я продемонстрировал исследование деталей.
Notre travail consistait à l'animer pendant la première heure du film environ.
И наша работа должна была поддерживать час экранного времени.
A l'époque, la richesse consistait à avoir assez de nourriture pour rester en vie.
Основным благом в те времена было количество пищи, достаточное для того, чтобы выжить.
En fait, l'une des idées les plus ridicules consistait à adopter une posture silencieuse.
И одной из самых нелепых идей была провести молчаливый митинг.
Malheureusement, les faits suggèrent que cette analyse consistait surtout à prendre ses désirs pour des réalités.
К несчастью, все говорит о том, что это была иллюзия, основанная на беспочвенных мечтаниях.
Le rêve des envahisseurs américains de l'Irak consistait à créer un Moyen-Orient stable, prospère et démocratique.
Мечтой американских завоевателей Ирака было создание стабильного, процветающего и демократического Ближнего Востока.
Pour moi c'était comme si la photographie consistait à se trouver au bon endroit au bon moment.
Поэтому для меня фотография была удачей оказаться в нужном месте в нужное время.
Si le projet européen ne consistait qu'à dominer les pays partenaires, il y aurait constamment des conflits.
Если бы главной целью в Европе было получение преимущества над остальными, это создало бы постоянный конфликт.
Après la chute de Saddam, le rêve des Irakiens consistait à bâtir un Irak nouveau, prospère et démocratique.
Мечтой иракцев после падения Саддама было построить новый, процветающий и демократический Ирак.
Et comme beaucoup de gens, j'ai pensé que le gouvernement consistait en gros à faire élire des gens.
Как и многие другие, я думала, что правительство - просто назначение чиновников на посты.
La stratégie américaine consistait alors à gérer la situation par l'intermédiaire des régimes autocratiques, sans faire de vagues.
Американская стратегия сводилась к управлению посредством автократических лидеров и политике, которую можно описать, как "не буди лихо, пока спит тихо".
Je me suis rendue compte que le féminisme ne consistait pas à détester les hommes et porter des Birkenstocks."
Я поняла, что феминизм не связан с ненавистью к мужчинам и сандалиями Berkenstock".
Et mon travail consistait à rester éveillée jusqu'à ce que ses cauchemars arrivent afin que je puisse la réveiller.
Моей задачей было не засыпать до прихода этих кошмаров, чтобы разбудить её.
Dans le Meilleur des mondes, une des autres stratégies pour obtenir le contrôle consistait à amplifier les divisions dans la population.
Еще одна стратегия управления из "Дивного нового мира" - разделить население на максимальное количество групп.
Et par conséquent le progrès consistait à apprendre comment refuser l'autorité des savants, des prêtres, des traditions et des dirigeants.
И прогресс зависел от умения отвергать авторитет ученых мужей, священников, традиций, власти.
En 1945, lorsque l'ONU a été fondée, l'objectif principal consistait à empêcher l'avènement de la troisième guerre mondiale.
Когда в 1945 году была образована ООН, главной целью ее создания было предотвращение развязывания третьей мировой войны.
Tout ce qu'ils avaient à faire consistait à faire monter le cours de l'action puis à profiter de leur option.
Все, что им требовалось, это резко повысить курс акций, а затем реализовать свой опцион.
Il pensait que l'éthique consistait à prendre des décision ici et maintenant en utilisant notre meilleur jugement pour trouver le droit chemin.
Он полагал, что этика - это просто принятие решений в текущий момент из лучших побуждений, чтобы найти правильный путь.
Mais sa grandeur consistait, et les historiens l'accorderaient tous, en l'intégrité de son caractère et en la fibre morale de son être.
Однако секрет его величия был - и это подтвердят все историки - в целостности его натуры и в моральной стойкости его духа.
Un des courants dominants de la pensée économique de ces trente dernières années consistait à construire des modèles qui assumaient que les marchés fonctionnaient parfaitement.
За последние тридцать лет одним из направлений в сфере экономики было строительство моделей, которые предполагали, что рынки работают идеально.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité