Exemples d'utilisation de "constatons" en français
Nous constatons aussi que les gens sont plus réticents à perdre qu'ils ne sont heureux de gagner.
Установлено, что человек острее реагирует на потерю, чем на приобретение.
"Les architectes ont dû se mordre les doigts en constatant leur erreur lorsqu'ils ont posé celle-ci à l'envers."
"Ого, архитекторы, должно быть, кусали себе локти когда поняли, что они совершили ошибку, и установили колонну вверх ногами".
Et nous avons constaté que, si votre ami devient obèse, cela augmente votre risque d'obésité d'environ 57 pour cent dans la même période de temps.
Мы установили, что если ваш друг начал прибавлять в весе, то это на 57% увеличивает риск прибавления вашего веса в течение того же отрезка времени.
"Nous leur avons écarquillé les yeux deux fois, puis nous avons abandonné, car c'est tout simplement impossible de travailler avec eux là-bas ", explique Vladimir Sychev en constatant l'échec de l'expérience avec les poussins dans l'espace.
"И два раза мы вылупляли птенцов, после этого отказались, потому что просто невозможно там с ними работать", - констатирует провал эксперимента с птенцами в космосе Владимир Сычев.
Et enfin, nous avons même constaté que 30% de la variation du fait que les gens soient au milieu ou à la périphérie du réseau peut également être attribuée à leurs gènes.
И, наконец, мы установили, что вариации по поводу того, расположен ли человек в середине или на краю сети объясняются на 30% влиянием его генов.
"La loi doit bien être appliquée d'une manière ou d'une autre, alors si elle interdit quelque chose, même le chef du gouvernement ne peut empêcher d'agir une autorité chargée d'aller inspecter d'exiger le respect de la loi", constate Kala.
"Закону следует быть каким-либо образом установленным, и, если он что-то запрещает, то и премьер-министр не может противостоять работе учреждений, которым вменяется в обязанность проверять и добиваться выполнения обязательств",- констатирует Кала.
En 2008, sur 1,5 million de contrôles, la CNAM a constaté que 13% des 285 000 réalisés pour des arrêts de courte durée étaient "injustifiés ou trop longs", soit 37 050 cas.
В 2008 году из 1,5 миллионов проверенных случаев CNAM установил, что 13% из 285 000 заключений о краткосрочной болезни были "неоправданными" или слишком долгими", что составляет 37 050 случаев.
Nous en constatons les conséquences dans le monde réel.
Мы легко можем найти последствия этого явления в реальном мире.
En fait, nous constatons déjà les premiers effets de ces nouvelles approches.
На самом деле мы уже видим, как новая система приобретает форму.
Nous constatons ce sentiment dans le slogan devenu omniprésent dans la région :
Это настроение отражено в лозунге, распространившемся по всему региону:
En regardant l'année écoulée, nous constatons combien le future a changé.
Оглядываясь назад, мы видим, как изменилось будущее.
Nous constatons aujourd'hui que tout cela ne représentait qu'une petite partie des coûts totaux.
Теперь мы видим, что это была только небольшая часть суммарных издержек.
Mais ce que nous constatons aujourd'hui n'advient qu'avec un réchauffement global de 0,8o Celsius.
Но то, что мы видим сейчас - это последствия глобального потепления всего на 0,8 градуса Цельсия.
Mais la situation évolue, et nous constatons qu'il y a de nouveaux acteurs clés qui arrivent sur la scène.
Но картина меняется, и мы видим, что на сцену выходят новые ключевые игроки.
Ce que nous constatons, c'est que les gens ont tendance à faire toujours les mêmes erreurs, tout le temps.
И мы видим, что люди склонны совершать ошибки действуя одинаково снова и снова.
Et ce que nous constatons c'est qu'en réalité, même au niveau biochimique du cerveau, nous sommes tout à fait semblables.
Мы обнаруживаем даже на биохимическом уровне мозга, что мы все похожи.
La survenance d'attaques chimiques d'une ampleur aussi grave que celle que nous constatons en Syrie change considérablement les règles du jeu.
Нападения с применением химического оружия в масштабах, которые мы только что видели в Сирии, наверняка изменят правила игры.
Hélas, au lieu de constater des progrès, nous constatons que le cercle vicieux d'une formation inadéquate mène au manque d'opportunités économiques.
Увы, но вместо прогресса здесь мы видим порочный круг недостаточных возможностей получения надлежащего образования, ведущий к недостатку возможностей в экономической жизни.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité