Exemples d'utilisation de "contraignent" en français avec la traduction "вынуждать"

<>
Les dispositions liées au marché unique de l'UE contraignent les entreprises françaises à se confronter à la concurrence sans l'aide des barrières protectionnistes traditionnelles ou des subventions étatiques. Положения единого европейского рынка вынудили французские компании действовать без помощи в виде традиционных протекционистских мер и государственных субсидий.
éviter des choix budgétaires douloureux jusqu'à ce que les gardiens soi-disant vigilants des obligations finissent par se réveiller, s'opposent aux taux à long terme et contraignent le système politique à procéder à des ajustements budgétaires. уклонения от принятия трудных налогово-бюджетных решений до тех пор, пока не проснутся инвесторы и не начнут избавляться от облигаций, что вызовет резкий рост долгосрочных ставок и вынудит политическую систему провести корректировку налогово-бюджетной политики.
Après tout, ce sont en grande partie ces mêmes lobbyistes qui persuadaient autrefois les législateurs d'insérer les clauses et les dispositions qui ont tant contribué aux normes laxistes à l'origine des risques systémiques qui contraignent aujourd'hui les contribuables à payer. В конце концов, многие из этих же самых лоббистов в прошлом сумели убедить законодателей вставить пункты и условия, которые способствовали установлению нежестких норм, создавших системные риски, за которые теперь вынуждены расплачиваться налогоплательщики.
Le ministre fut contraint à démissionner. Министр был вынужден подать в отставку.
J'ai été contraint de mentir. Я был вынужден солгать.
Il fut contraint de signer le traité. Он был вынужден подписать договор.
Le ministre fut contraint à la démission. Министр был вынужден подать в отставку.
Le ministre fut contraint de quitter le gouvernement. Министр был вынужден покинуть правительство.
Le ministre fut contraint de quitter le cabinet. Министр был вынужден покинуть кабинет.
Nous avons été contraints de différer notre départ. Мы были вынуждены отложить наш отъезд.
Aujourd'hui, le secteur financier hypertrophié se voit contraint de réduire ses dépenses. В настоящий момент, раздувшийся финансовый сектор вынужден сокращаться.
Le gouvernement sera alors contraint de réfléchir à la manière d'accroître ses revenus. Правительство будет вынуждено подумать о резком повышении бюджетных доходов.
Les petites entreprises qui exportaient 100% de leur production ont été contraintes de fermer. Небольшие фирмы, экспортировавшие 100% своей продукции, были вынуждены закрыться.
Pourtant, la crise financière globale nous a contraint à réunir supervision macroéconomique et gestion macroéconomique. Однако под влиянием последствий глобального финансового кризиса финансовый надзор и макроэкономическое управление были вынуждены воссоединиться.
Et les gens sont contraints de venir aux camps pour chercher de l'eau potable. Население вынуждено оставаться в лагерях ради доступа к чистой воде.
Je suis vraiment désolé, mais je me vois contraint d'annuler notre réunion du 27 février. Мне очень жаль, но я вынужден отменить нашу встречу назначенную на 27 февраля.
Refuser toute hausse de la dette publique contraint à financer les dépenses exclusivement par la fiscalité. Вместо того чтобы стремиться уравновесить доходы каждой правительственной программы и издержки повышения налогов для финансирования этих доходов, правые стремятся к применению "кузнечного молота", - запрет на увеличение государственного долга вынуждает ограничить затраты до уровня налогов.
Cela ne va pas faire tomber la dictature, mais c'est une consolation pour ceux qui sont contraints d'y vivre. Это, возможно, не свергнет диктатуру, но это будет некоторым утешением для тех, кто вынужден жить посреди этого.
Les consommateurs seront donc contraints de resserrer les cordons de leur bourse et de restreindre leurs dépenses dans d'autres domaines. У потребителей, которые вынуждены платить более высокие цены за энергию, будет меньше денег, которые они могут потратить на другие вещи.
L'armée contraint alors Guillaume à l'exil aux Pays-Bas, d'où il répandit jusqu'à sa mort un poison venimeux : Армия вынудила Вильгельма бежать в Нидерланды, где до самой свой смерти в 1941 году он отравлял обстановку, везде, где только мог:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !