Exemples d'utilisation de "craindre" en français avec la traduction "бояться"

<>
Ils avaient à craindre d'être bombardés. Они боялись быть взорванными.
Et la France semble de son côté craindre la contagion : И французы, кажется, боятся распространения инфекции:
Nous ne devrions pas craindre que d'autres pays deviennent riches. Нам не следует бояться, когда другие страны становятся состоятельными.
Je ne tiens pas assez à la vie pour craindre la mort. Я не слишком дорожу жизнью, чтобы бояться смерти.
Dans de nombreuses communautés, les gens avaient à craindre d'être lynchés. Во многих районах люди боялись быть линчёванными.
Néanmoins, les Indonésiens auraient tort de croire qu'ils n'ont rien à craindre. Тем не менее, для индонезийцев было бы ошибочным полагать, что им нечего бояться.
Et deuxièmement, il essaye de nous rappeler ce qu'il faut craindre et détester. И вторая - напоминать чего боятся и ненавидеть.
C'est cette situation que l'on peut craindre en ce qui concerne l'Irak. Вот чего нужно бояться в данном случае.
Nous n'avons pas à craindre l'ascension de la Chine ou le retour de l'Asie. Нам не нужно бояться возвышения Китая или возвращения Азии.
L'Europe et les USA ont plus à craindre d'une Chine affaiblie que d'une Chine prospère. Вообще, Европе и США нужно больше бояться слабого Китая, чем богатого Китая.
Une sortie militaire d'Afghanistan ne revigorerait pas les forces du djihad au niveau mondial, comme semblent le craindre beaucoup d'Américains. Военный выход Америки из Афганистана не станет толчком для глобального джихада, как этого, по-видимому, многие боятся в США.
"Si tu connais ton ennemi et si tu te connais toi-même, tu ne dois pas craindre le résultat de centaines de batailles ". "Если вы знаете своего врага и знаете себя, вам не надо бояться результата сотен битв".
Si on le sent maintenant et qu'on y réfléchit, nous nous rendrons compte que nous n'avons rien à craindre sauf la peur elle-même. Если мы прочувствуем это сейчас и обдумаем, мы поймём, что бояться нам нечего кроме самого страха.
Au fil du temps - dans ce cas, une souris, qui est un bon modèle animal, couramment utilisé dans de telles expériences - l'animal apprend à craindre la tonalité. Позже животное - мышь в данном случае, она прекрасно подходит для подобных экспериментов - учится бояться звука.
Les hommes et femmes d'affaires commencent à craindre que les actions, et la valeur des machines et des usines qui sous-tendent ces actions, puissent continuer à chuter. Бизнесмены начинают бояться, что ценные бумаги и стоимость машин и заводов, которые поддерживают эти ценные бумаги, могут продолжить снижаться.
Mais, à l'exception de ceux qui viennent seulement de la rejoindre, quelques gouvernements des deux côtés de l'Atlantique semblent craindre une catastrophe majeure si elle disparaissait doucement. Но за исключением тех, кто только что вступил, кажется, несколько правительств по обе стороны Атлантики боятся главного бедствия - его постепенного исчезновения.
il devrait encourager le débat sur la position japonaise en matière de défense et s'en réjouir, sans craindre que l'amitié américano-japonaise soit trop fragile pour y survivre. оно должно приветствовать и поощрять дебаты, касающиеся оборонной позиции Японии, не боясь, что дружба между США и Японией такая хрупкая, что может быть этим разрушена.
Quand je lui ai demandé si elle craignait quelque chose, ou si quelque chose de Mathare lui manquerait elle m'a dit, "Qu'est-je à craindre que je n'ai déjà affronté ? Когда я ее спросила, боится ли она чего-то, или есть ли что-то в Мафаре, которого ей будет не хватать, она сказала, "Чего бы я могла боятся,
Mais lorsque le communisme s'est effondré dans son fief eurasien, les riches occidentaux, croyant qu'ils n'avaient plus rien à craindre, ont fait pression pour faire reculer le principe de l'état providence, entrainant une poussée rapide des inégalités. Но после краха коммунизма в сердце Евразии западные богачи, посчитав, что им больше нечего бояться, принудили государства сделать "откат" системы всеобщего благосостояния, из-за чего начался быстрый рост социального неравенства.
En Grande-Bretagne, les enfants en école privée doivent maitenant craindre de se retrouver dans une position défavorisée du fait des pressions exercées sur les universités pour admettre un plus grand nombre d'étudiants issus des écoles publiques. В Великобритании ученики частных школ стали бояться оказаться в неравном положении, поскольку на университеты оказывается давление принимать больше выпускников государственных школ.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !