Beispiele für die Verwendung von "débarrasse" im Französischen
Et on débarrasse vraiment son corps du CO2.
В этот момент тело действительно освобождается от углекислого газа.
Si un pays se débarrasse de son déficit, ce déficit doit réapparaître ailleurs.
Если одна страна избавляется от своего дефицита, то он обязательно возникает где-то в другом месте.
On peut viser une plus grande spiritualité si on se débarrasse des dogmes religieux.
И мы могли бы вознестись намного выше в духовном плане, если бы избавились от релизиозных догм,
500 tonnes par jour ça semble beaucoup, mais c'est une goutte d'eau parmi les biens durables dont on se débarrasse chaque année dans le monde entier - moins de 1%.
Миллион фунтов в день звучит как много вещей, но это всего лишь крошечная капля товаров длительного пользования от которых избавляются каждый год по всему миру - и менее одного процента.
Mais tout comme la Révolution de velours de Prague en 1989 l'a prouvé, les manifestations pacifiques, en dernier ressort, peuvent galvaniser une nation pour qu'elle se débarrasse d'un régime corrompu et antidémocratique.
Но как показала пражская "бархатная революция" в 1989 году, используемые в качестве последнего средства мирные протесты могут вдохнуть в нацию силы, и она избавится от коррумпированного, недемократического режима.
Pour reprendre les termes d'un haut fonctionnaire, l'organisation ressemble à la vieille voiture abîmée que l'on garde tant qu'elle fonctionne mais dont on se débarrasse quand les réparations deviennent trop coûteuses.
Как выразился один высокопоставленный чиновник, организация напоминает старый и побитый автомобиль, который держат до тех пор, пока он работает, но избавляются от него, как только ремонт становится слишком дорогостоящим.
Le DDT a en grande partie débarrassé l'Inde du kala-azar dans les années 1950 et 1960.
Использование ДДТ в значительной степени избавило Индию от лихорадки дум-дум в 1950-е и 1960-е годы.
Il s'agissait de nettoyer l'Allemagne, et l'Ouest, et le Monde, et de le débarrasser de toute chose non séduisante.
направленная на очищение Германии, запада и мира от всего, что не гламурно.
Et si vous voulez, vous pouvez apposer la couche de couleur dans le moule, et vous débarrasser également de l'atelier de peinture.
При желании, закладывая цвет в литейную форму, можно освободиться и от малярного цеха.
Saddam Hussein était un tyran et les Irakiens -et le monde entier-peuvent se réjouir d'en être débarrassés.
Саддам Хуссейн был тираном, и жители Ирака - и весь мир - могут радоваться своему избавлению от него.
Je débarrasserai ces institutions de la corruption, j'éradiquerai le crime organisé et je libérerai nos villes des terroristes et des brigands.
Я очищу эти органы от взяточничества, остановлю организованную преступность и очищу наши города от террористов и бандитов.
72 pour cent de la population porte ce genre de cicatrices, mais la plupart n'arrive pas à se débarrasser du matériel, des casiers à homard ou à crabe.
У 72% процентов их популяции есть такие шрамы, но большинство не не может освободиться от таких орудий лова, как ловушек для омаров или крабов.
Nombreux sont ceux qui souhaitent en secret voir Israël écraser le Hezbollah et les débarrasser du problème une bonne fois pour toutes.
Многие тайно желают, чтобы Израиль уничтожил Хезболлу и избавил их от этой проблемы.
Ces déclarations ont été accompagnées d'un poignant appel à "débarrasser l'arène politique polonaise de l'infamie, de la fureur et de la haine ".
Это заявление сопровождалось резким призывом "очистить польскую политику от грязи, ярости и ненависти".
Il est soutenu en cela par le puissant leader des chiites irakiens, Moqtada Al-Sadr, et par le plus grand chef religieux chiite, l'ayatollah Ali Sistani, qui ont appelé Bahreïn à se débarrasser des "forces étrangères".
Ему вторили могущественный шиитский лидер Ирака Мухтада эль-Садр и верховный священнослужитель Ирака Аятолла Али Систани, которые убеждали Бахрейн освободиться от "иностранных сил".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung