Exemples d'utilisation de "découle" en français

<>
Et du savoir découle la considération. Со знанием приходит забота.
Une autre conséquence potentielle découle de cette approche. Однако существует другое потенциальное последствие.
Le pouvoir découle des asymétries de l'interdépendance. Власть возникает в результате асимметрии во взаимозависимости.
Il en découle qu'ils sont profondément contestables. Это значит, что они могут быть оспорены.
Si nous obtenons les 10 cents, tout le reste en découle. Если мы получим 10 центов, всё остальное образуется.
L'engagement non financé qui en découle totalisera des milliards de livres. Финансирование, необходимое для решения этой проблемы, будет равно триллионам фунтов.
L'épanouissement des sciences et des mathématiques découle de cette soif de savoir. Результатом стал расцвет естественных наук и математики.
Le pouvoir dur découle de la puissance militaire et économique d'un pays. Жесткая власть берет начало в военной и экономической мощи страны.
Il en découle donc un ralentissement du crédit dans la plupart des pays. Как следствие, в большинстве стран, оформление кредита равнозначно заключению контракта.
Toutefois, cette "disproportion" ne découle pas simplement du fait que les coûts dépassent les bénéfices. Однако это не означает, что сила становится "непропорциональной" просто потому, что урон от её применения перевешивает выгоды от её применения.
La question qui découle de l'investissement de la Chine dans Blackstone est la suivante : Вслед за китайскими инвестициями в Blackstone возникает вопрос:
L'une des raisons découle de l'absence de véritable mécanisme pour rassembler "le monde ". Одна из причин заключается в том, что "в мире" не существует какого-либо механизма, чтобы собрать всех вместе.
Ce design découle d'impératifs de rapidité, de coût, de sécurité, de respect et de flexibilité. Дизайн должен был быть быстрым, дешевым, гибким и основательным.
La fin du bilatéralisme découle en outre des systèmes politiques inopérants de la Palestine et d'Israël. Конец принципа двустороннего урегулирования также является результатом дисфункциональных политических систем в Палестине и Израиле.
Mais quand nous accentuons une perspective au détriment de l'autre, il en découle des conséquences morales. Но когда мы выделяем одну из перспектив над другой, возникают моральные последствия.
Quelle est la politique qui en découle si vous êtes au gouvernement ou si vous dirigez une grosse société? Что рекомендует традиционный порядок поведения, если вы в правительстве, или руководите большой компанией?
Et la réponse optimiste découle de la reconnaissance du fait que l'Islam et la démocratie sont des technologies. И этот ответ происходит от понимания того, что ислам и демократия - это технологии.
Le pouvoir dans un réseau découle de la connectivité, ou de ce que les théoriciens des réseaux appellent la "centralité ". Мощь сети исходит из ее связности, или того, что сетевые теоретики называют "центрированностью".
Le taux de taxation plus élevé qui en découle dénature les incitations économiques et par conséquent affaiblit les futures performances économiques. В результате, эти повышенные налоги искажают экономическое стимулирование и, таким образом, ослабляют функционирование экономики в будущем.
Cela découle peut-être, entre autres choses, de la croissante et désormais impitoyable invasion de la publicité et des relations publiques. Возможно, это является результатом, помимо всего прочего, усиления, а ныне и безжалостного наступления рекламы и "пиара".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !