Exemples d'utilisation de "défendu" en français

<>
Et aussi comment ils font référence à la luette - Tout ce qu'ils disent est tombé à cause du fruit défendu. Они также упоминают о том, что увула - каждое их слово падшее из-за запретного плода.
Les clichés étaient monnaie courante dans toutes les dictatures communistes, mais ils avaient l'effet inverse de ce que voulait le régime, car ils projetaient une aura de fruit défendu sur la métropole diffamée du Nouveau monde, la faisant apparaître sous les traits d'une Olympe brillante de modernité, d'un Everest urbain de l'aventure. Клише были расхожей монетой всех коммунистических диктатур, но они вызывали эффект, противоположный ожидаемому режимом, поскольку окружали аурой запретного плода оклеветанную столицу Нового Света, заставляя ее казаться сияющим Олимпом современности, городским Эверестом приключений.
L'alcool m'est défendu. Мне нельзя пить алкогольные напитки.
Cependant, pourquoi avoir défendu cette arrestation dans une allocution télévisée ? Но зачем оправдывать этот арест, делая заявление по телевидению?
Pendant toute sa vie, Friedman a défendu 5 principes fondamentaux : В течение всей своей жизни Фридман придерживался пяти основных принципов:
La valeur de l'éducation est quelque chose que Froebel a défendu par des modes de jeu plastiques. Ценность образования это то, за что боролся Фробель, путём пластичных форм игры.
Tous deux, de grands philosophes ayant défendu l'idée du marché libre, étaient aussi des philosophes de la moralité. Они оба - два величайших мыслителя, которые предложили идею свободного рынка - также были нравственными философами.
Mais les Britanniques et les Français, qui avaient défendu cette approche en Libye, n'ont rien proposé de la sorte pour la Syrie. Но французы и англичане, которые призывали к такому курсу в Ливии, не сделали подобного предложения для Сирии.
Ban a sans cesse défendu les OMD et a lancé plusieurs initiatives novatrices pour inciter les pays à s'engager dans ce combat. Пан Ги Мун без устали пропагандирует "цели развития тысячелетия" и инициировал несколько чрезвычайно творческих кампаний по привлечению всего мира к их достижению.
"J'ai défendu plus de cent personnes, et je n'ai jamais eu à faire d'enquête, car ils viennent tous avec des aveux." "Я была адвокатом у сотни людей, мне никогда не нужно было никакого дознания, потому что они все сознаются в содеянном".
Il a défendu la lutte contre le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme, ralliant plusieurs dirigeants et personnalités de premier plan à cette cause. Он возглавляет борьбу с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией, привлекая многих мировых лидеров и публичных лиц к данному делу.
Il a défendu un nationalisme serbe extrême pendant des années et dirigé des formations paramilitaires pendant les guerres ayant mené à la désintégration de la Yougoslavie. Многие годы он был предводителем крайних сербских националистов и руководил военизированными формированиями в войнах, приведших к распаду Югославии.
Le football tchèque a chèrement défendu avec également une bonne part de chance dans la deuxième partie sa qualification et ne manquera pas le championnat d'Europe. Во втором тайме чешской команде посчастливилось сохранить значительное преимущество после домашнего ответного матча, и она снова примет участие в Европейском чемпионате.
Le Trésor américain a, depuis de nombreuses années, toujours défendu ce principe - de façon directe ou par le biais du Fond Monétaire International - lorsque d'autres pays étaient en difficulté. Министерство финансов США долгие годы неизменно выступало за подобные принципы (как самостоятельно, так и с помощью влияния на МВФ), когда другие страны попадали в неприятности.
Le Trésor américain a toujours défendu ce principe depuis de nombreuses années - de façon directe ou par le biais du Fond Monétaire International - lorsque d'autres pays étaient en difficulté. Министерство финансов США долгие годы неизменно выступало за подобные принципы (как самостоятельно, так и с помощью влияния на Международный валютный фонд), когда другие страны попадали в неприятности.
La France, la seule en Europe de l'Ouest, a construit sa propre force nucléaire de dissuasion, et défendu la création d'une force militaire européenne en dehors de l'Otan. Франция, единственная в Западной Европе, создала свою собственную независимую ядерную угрозу и была чемпионом в создании европейского военного потенциала за пределами НАТО.
Ici dans notre bureau de Johannesburg, nous avons 2 avocats du Zimbabwe qui ont fui leur pays après avoir reçu des menaces de mort pour avoir défendu les droits de l'homme. В нашем офисе в Йоханнесбурге находятся два зимбабвийских адвоката, которые бежали из своей страны под угрозой смерти за их работу по защите прав человека.
Bien que tous les chefs d'État et de gouvernement de l'UE aient défendu l'idée d'utiliser le budget pour stimuler la croissance économique, peu de mesures concrètes ont été prises. Хотя все лидеры ЕС выступают за использование бюджета для стимулирования экономического роста, предпринимается мало действий.
Nous avons pour cette raison toujours défendu le concept d'une zone libre d'armes de destruction massive au Moyen-Orient, une notion qui s'adresse autant à Israël qu'à l'Iran. Именно поэтому мы всегда призывали к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ОМУ, включая Иран и Израиль.
Il a défendu cette politique au sein d'un Congrès sceptique, ayant même dû pour cela renoncer à un grand nombre de promesses sociales qu'il avait faites au cours de sa campagne présidentielle de 1992. Он провел эту политику через скептически настроенный Конгресс и даже пожертвовал ради нее многими обещаниями улучшения социального обеспечения населения, данными им во время предвыборной кампании 1992 года.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !