Exemples d'utilisation de "dépendre" en français
L'affirmative semble dépendre de deux assertions distinctes.
Положительный ответ, похоже, будет зависеть от двух различных утверждений.
Stratégiquement parlant, cependant, la Chine et les Etats-Unis devront dépendre l'une de l'autre pour longtemps.
Стратегически, однако, Китай и США будут вынуждены полагаться друг на друга в течение длительного времени.
Mais ces incitations doivent dépendre de la non ingérence par Kuchma dans la constitution et la démocratie du pays.
Но их введение должно быть обусловлено тем, что Кучма оставит в покое конституцию страны и ее демократию.
On ne devrait jamais dépendre du gouvernement pour ce genre de choses.
Вам никогда не следует зависеть от правительства, если вы делаете нечто подобное,
Donc, nous commençons à dépendre des ordinateurs pour faire un processus qui est très différent de celui de l'ingénierie.
Поэтому мы начинаем полагаться на компьютеры, выполнять задачи за рамками инженерии.
Le meurtre de Djindjic démontre que la situation est tellement extrême que l'aide ne pourrait plus dépendre entièrement de réformes sévères.
Смерть Джинджича показывает, что ситуация настолько ужасная, что выделение помощи не должно больше строго обуславливаться проведением суровых реформ.
Les séquelles économiques de la guerre pourraient très bien dépendre du contexte diplomatique.
Исход войны в плане экономики может в значительной степени зависеть от дипломатического контекста.
Dans les pays où l'exclusion financière est importante, les consommateurs sont obligés de dépendre de services officieux non règlementés.
В странах, где большой процент населения исключен из финансовой системы, потребителям остается полагаться на нерегулируемые неофициальные услуги.
Le fait qu'elle heurte le détecteur va dépendre de sa masse et de sa charge.
Момент соударения с деректором зависит от массы и заряда.
Si les citoyens commencent à dépendre de la redistribution, cela décourage le travail productif et la réelle création de richesse en pâtit.
Как только граждане начинают полагаться на перераспределение, это приводит к тому, что не поощряется продуктивная работа и, таким образом, страдает процесс создания реального богатства.
Les pouvoirs publics ne doivent pas dépendre de, ni se référer à, une quelconque autorité religieuse.
Общественные власти не должны зависеть от какого-либо религиозного органа власти или относиться к нему.
Donc le fait est que nous ne pourrions seulement - la seule façon dont nous pourrions dépendre l'un de l'autre, si nous pouvons nous connecter.
Смысл в том, что мы сможем полагаться друг на друга только если сможем связываться друг с другом.
Néanmoins, une fois de plus, l'avenir de l'Europe va dépendre largement de Paris et de Berlin.
Но будущее Европы вновь будет во многом зависеть от правительств в Берлине и Париже.
Les démocraties du monde s'empressent de critiquer la suprématie américaine, mais elles sont conscientes de dépendre des Etats-Unis pour affronter les problèmes les plus graves.
Несмотря на то, что мировые демократические страны безотлагательно критикуют лидерство США, они знают, что они полагаются на США в борьбе с наиболее серьезными глобальными проблемами.
Et les perspectives de reprise continuent de dépendre des économies émergentes, même si celles-ci connaissent un sévère ralentissement.
А перспективы восстановления по-прежнему зависят от развивающихся стран, как раз в то время, когда они переживают резкий спад.
Mais les pays plus pauvres, pour qui les marchés de capitaux internationaux demeurent inaccessibles, n'ont d'autre choix que de dépendre de la Banque mondiale et du FMI.
Однако более бедные страны, для которых международные фондовые рынки остаются недоступными, не имеют никакой альтернативы, кроме как полагаться на Всемирный банк и МВФ.
Le destin du pays pourrait ne pas dépendre de Saleh, un vétéran rusé qui sait que sa carrière est finie.
Судьба страны может не зависеть от Салеха, коварного "ветерана", понимающего, что его карьера окончена.
Le fondement de leur argumentaire est que les sociétés financières devraient être obligées de se refinancer elles-mêmes de manière plus équilibrée et ne pas dépendre aussi lourdement du financement de la dette.
Их основная точка зрения заключается в том, что финансовые учреждения необходимо заставить самостоятельно себя финансировать в более экономной манере, а не полагаться так интенсивно на финансирование за счет получения займов.
Le gouvernement d'Hamid Karzaï reste faible et l'économie continue de dépendre en grande partie de la production d'opium.
Правительство Хамида Карзая остается слабым, а экономика по-прежнему сильно зависит от производства опиума.
Mais surtout, nous comprenons qu'une réforme soutenue implique nécessairement d'assumer cette responsabilité en mobilisant l'énergie de son propre peuple, et non de dépendre de l'aide extérieure, qui bien que bien intentionnée, est souvent mal ciblée.
Прежде всего, мы понимаем, что устойчивые реформы требуют взятия на себя ответственности за мобилизацию энергии своего собственного народа, не полагаясь на благие, но часто плохо сосредоточенные намерения со стороны.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité