Exemples d'utilisation de "désordonné" en français

<>
Ce dernier suppose un processus désordonné, indiscipliné et potentiellement subversif. Неформальное обучение - это беспорядочный, неподконтрольный и потенциально разрушительный процесс.
Un effondrement désordonné de la zone euro n'est donc pas exclu. Из этого можно сделать вывод, что беспорядочный развал еврозоны остается возможным.
c'est une façon de donner du sens à un univers désordonné et hostile. способ найти смысл в беспорядочной и враждебной вселенной.
Et j'ai choisi celui-ci parce qu'il est compliqué et désordonné, d'accord. Я показал вам именно эту диаграмму, потому что она выглядит сложной и беспорядочной.
Malgré un défaut de paiement désordonné, ce nouveau départ a été l'occasion d'un redressement remarquable. Несмотря на беспорядочный дефолт, этот новый старт привел к значительному изменению ситуации.
Afin d'éviter un déclin désordonné de la monnaie, la gestion macroéconomique à court terme exige de procéder à une dépréciation officielle au travers de méthodes administratives ainsi que de limites à l'emprunt extérieur. Чтобы предотвратить беспорядочное падение, краткосрочное макроэкономическое управление требует официально спланированного обесценивания через административные методы и ограничений на внешние заимствования.
Malgré la légitimité internationale dont jouit maintenant la Coalition nationale des Forces de la Révolution et de l'Opposition syrienne, un effondrement désordonné du régime pourrait conduire à des divisions entre les différentes enclaves ethniques autonomes du pays. Несмотря на то, что международная легитимность обеспечивается Национальной коалицией сирийских революционных и оппозиционных сил, беспорядочный развал режима может привести к разделению страны на автономные этнические анклавы.
La désintégration du régime autoritaire d'Assad en une guerre civile sanglante démontre une fois encore que l'effondrement désordonné des dictatures, tel que celle de Joseph Tito en Yougoslavie, ou celle de Hussein en Irak, entraine souvent une guerre interethnique et la dislocation du pays. Распад железного правления Асада в кровавую гражданскую войну еще раз показывает, что беспорядочный крах диктатур, таких как диктатура Иосипа Броз Тито в Югославии или Саддама Хусейна в Ираке, как правило, приводит к разжиганию межэтнических войн и к национальному разделению.
En ne trouvant aucun support, les poussins s'agitaient de manière désordonnée. Не найдя опору, птенцы беспорядочно кувыркались.
Les banques centrales ont été instituées pour gérer les flux désordonnés de capitaux. Центральные банки были учреждены для управления беспорядочными потоками капитала.
La première branche de l'alternative est une rupture désordonnée de la zone euro. Первый вариант состоит в беспорядочном распаде еврозоны.
Une ruée désordonnée vers la sortie pourrait mener à la chute du dollar, un pic des taux d'intérêt à long terme et une grave récession en W. Беспорядочное движение к выходу могло бы привести к краху доллара, резкому росту долгосрочных процентных ставок и к еще более глубокой рецессии.
Parce que les investisseurs nerveux veulent à tout prix éviter d'arriver dernier en cas de ruée, une sortie précipitée et désordonnée est probable lorsque les ressources officielles sont insuffisantes. Дело в том, что нервные инвесторы не ходят быть последними в цепочке, в случае кризиса, и существует вероятность беспорядочного стремления к выходу, когда официальных ресурсов будет недостаточно.
Soit l'UE prend la direction d'un équilibre plus stable grâce à une intégration plus forte, soit le risque d'une dislocation instable et désordonnée augmentera de manière significative. Пойдет ли Евросоюз по пути более стабильной, устойчивой тесной интеграции или же значительно вырастет риск реализации сценария нестабильного и беспорядочного распада?
Afin de permettre l'auto-correction désordonnée par les marchés, il faudrait la confiance de tous les niveaux de gouvernance, depuis l'administration centrale jusqu'aux administrations villageoises et au sein des entreprises publiques. Чтобы дать возможность рынкам пользоваться беспорядочной самокоррекцией, требуется доверие на всех уровнях управления, начиная от центрального правительства и заканчивая сельскими администрациями и госпредприятиями.
Une désintégration désordonnée, engendrée par les récriminations mutuelles et les aspirations non satisfaites, laisserait l'Europe dans un état encore plus grave qu'à l'époque où fut entreprise cette démarche audacieuse d'unification. Беспорядочный распад вследствие взаимных обвинений и неурегулированных претензий оставит Европу в гораздо более тяжелом положении, чем когда она решилась на смелый эксперимент и пошла на объединение.
En conséquence, traiter les déséquilibres courants - les grandes dettes des ménages, des institutions financières et des gouvernements - en empaquetant des problèmes de solvabilité avec le financement et la liquidité, peut par la suite mener aux restructurations douloureuses et probablement désordonnées. В результате, имея дело с дисбалансами рынков - большими долгами домохозяйств, финансовых институтов и правительств - временное сглаживание проблем платежеспособности посредством финансирования и ликвидности, в конечном итоге, может привести к болезненной и, возможно, беспорядочной реструктуризации.
Pour commencer, il y a cette vieille idée selon laquelle la politique s'arrête au bord de l'eau, où les désaccords désordonnés en interne sont supposés laisser place à l'abstraction d'un état dont l'intérêt national est unifié. Для начала, существует традиционное мнение, что политика заканчивается на водоразделе, где беспорядочные внутренние разногласия должны уступить место абстрактной модели единого государства с общими национальными интересами.
En effet, il pourrait mener au scénario de séparation désordonnée si les réformes institutionnelles et d'autres politiques visant une plus forte intégration et une restauration de la croissance dans la périphérie de la zone euro ne sont pas mises en ouvre rapidement. Фактически, этот сценарий может привести к сценарию беспорядочного распада, в случае если в ближайшее время не будут проведены институциональные реформы и не будут предприняты другие меры для более тесной интеграции и восстановления экономического роста в границах еврозоны.
L'aversion globale pour le risque a augmenté également, alors qu'il devient de moins en moins désirable de continuer à "prolonger et simuler ou" différer et prier "en Grèce et que le spectre d'une course au remboursement désordonnée des créditeurs devient de plus en plus probable. Глобальное неприятие риска также возросло, так как опция "продлевай и надейся" или "отсрочь и молись", как с Грецией, становится менее желаемой, а угроза беспорядочных испытаний становится более вероятной.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !