Sentence examples of "dévoiler" in French
Mais la révélation de la présence de squelette dans le placard de Bo conduisit également à dévoiler l'univers secret de "l'aristocratie rouge ".
Но раскрытие скелетов в шкафу Бо означало и разоблачение тайного мира "красной аристократии".
Mikhail Gorbachev a continué à dévoiler les crimes du stalinisme en éclairant les pages noires que Kroutchev n'a pas eu le courage de rendre publiques.
Михаил Горбачев продолжил разоблачение преступлений Сталинизма, проливая свет на темные страницы, которые у Хрущева не хватило мужества открыть общественности.
En fait, la critique irresponsable, l'empressement à dévoiler les problèmes et à en faire la publicité, sans la volonté de proposer des solutions viables, est peut-être la forme la plus ordinaire de la malhonnêteté politique.
Действительно, безответственное критиканство - страсть к разоблачению проблем и преданию их гласности, при отсутствии желания предложить приемлемое решение, - это, пожалуй, самая распространённая форма нечестности в политике.
La seule manière de le rendre un peu plus transparent est de dévoiler les activités de la Corée du Nord à l'étranger, ce qui signifie révéler autant de liens et connections que possible entre la Corée du Nord et l'Iran.
Единственный способ повысить прозрачность извне - это пролить свет на внешнюю деятельность Северной Кореи, что означает разоблачение по возможности максимального количества связей между Северной Кореей и Ираном, которые только можно найти.
En réitérant la thèse "d'économie unique," Rodrik a par mégarde dévoilé la censure infligée à l'économie contemporaine.
Повторяя утверждение об "одной экономике", Родрик непреднамеренно разоблачает цензуру в современной экономике.
Le parti, en diffamant brusquement Bo, après l'avoir porté aux nues pour son action à Chongqing, a attisé le cynisme populaire autour de sa chute orchestrée et dévoilé la faiblesse idéologique du pouvoir en place.
Резкая критика Бо партией после похвал в его адрес за руководство в Чунцине вызвала общественный цинизм в отношении его организованного низложения и обнажила тонкое идеологическое ядро руководства.
Maintenant que son programme de surveillance électronique a été dévoilé, le département de la Justice de Bush a lancé une enquête pour savoir comment ces informations ont été rendues publiques, menaçant les journalistes qui ont relayé l'information.
Сегодня, когда его программа электронного подслушивания была разоблачена, Департамент юстиции Буша начал расследование того, как эта информация стала достоянием общественности, угрожая журналистам, добывшим и разгласившим ее
Ce n'est pas nécessairement séduisant, mais dévoiler le glamour a du charme.
Не слишком гламурно, конечно, но имеет претензии на гламур.
Pour les artistes, nous créons de nouveaux mondes que nous pouvons dévoiler et explorer.
Для художников создаются новые миры, готовые для открытий и исследований.
Vous pourriez dévoiler l'auditorium à Dallas ou vice-versa, Dallas à l'auditorium.
Можно представить зрительный зал Далласу или, наоборот, Даллас зрительному залу.
Mais il a eu tort de dévoiler publiquement son jeu et d'enhardir l'ennemi.
Однако он не был прав, раскрывая свои карты публично и придавая сил врагу.
Donc, public, la prochaine que vous serez tentés de dévoiler votre but, que direz-vous?
Итак, в следующий раз, когда вы захотите рассказать кому-то о своих целях, что вы скажете?
Et pour vous présenter cette manière de voir, j'ai quelque chose ici que je vais dévoiler.
Чтобы её вам представить, я тут кое-что принёс, и готов сейчас снять завесу.
Et c'est la prise de pouvoir économique principalement qui permet à la femme de le dévoiler.
Именно экономические причины помогают женщинам открыть его.
Je remercie Chris pour cette invitation afin de vous dévoiler notre technologie, et bientôt au monde entier.
И я бы хотел поблагодарить Криса за возможность раскрыть нашу технологию вам, а вскоре и всему миру.
Un directeur indépendant unique aurait probablement suffi à dévoiler les manigances des patrons dans le scandale de Parmalat :
Одного независимого директора хватило бы, чтобы положить конец безобразиям, творимым в Parmalat:
C'est pourquoi, un peu à la manière d'une inauguration - Je vais - Je vais vois dévoiler quelque chose.
И по традиции торжественного открытия памятников - я должен был сделать так - я должен был снять покрывало.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert