Exemples d'utilisation de "depuis peu" en français

<>
Les sunnites et les chiites libanais - les deux principales communautés du pays en raison de leur poids démographique et des soutiens dont elles disposent dans la région - sont loin d'en être à ce stade, mais depuis peu la tension politique est palpable entre elles. Ливанские сунниты и шииты - две самые могущественные общины в стране, в основном благодаря своему демографическому весу и поддержке, получаемой ими из других стран региона - на данный момент далеки от насилия в отношении друг друга, но с недавних пор в стране наблюдается ощутимая политическая напряженность.
Et de fait, j'entretiens depuis peu de nouveaux espoirs. У меня даже появилось несколько надежд.
Des dissidents libérés depuis peu et des émigrés célèbres rentrèrent au pays. Диссиденты, только что отпущенные из тюрьмы, и выдающиеся эмигранты внезапно вернулись домой.
Depuis peu, ce pouvoir s'autonomise et bondit hors des ordinateurs de bureau. В настоящее время эта энергия отправляет в отставку настольные компьютеры.
Cela n'est pas nouveau mais les Français ne prennent conscience depuis peu, douloureusement. Это не новый факт, но только сейчас он начал осознаваться, и это осознание проходит болезненно.
Depuis peu, les portes du palais sont ouvertes en grand et les murs s'écroulent. Но в последнее время, двери этого дворца открыты нараспашку и стены его рушатся.
2) On note depuis peu un affaiblissement de la Chine et du reste de l'Asie. Во-вторых, сейчас наблюдается ослабление производительности в Китае и остальной части Азии.
Nous savons que certains États, dotés depuis peu de l'arme nucléaire, utilisent des systèmes bien moins sophistiqués. Мы знаем, что некоторые государства, которые совсем недавно обрели ядерное оружие, начинают с использования систем гораздо менее сложных, чем эти.
Depuis peu la chancelière Merkel soutient Mario Draghi, le président de la BCE, ce qui laisse le président de la Bundesbank, Jens Weidmann, isolé. Не так давно канцлер Германии Ангела Меркель поддержала президента ЕЦБ Марио Драги, оставляя президента Бундесбанка Йенса Вайдмана в стороне.
Aujourd'hui, il y en a au moins 18, dont l'Afrique du Sud, le Mozambique, la Tanzanie, le Bénin, le Mali, le Ghana, le Sénégal, et depuis peu, le Libéria. Сегодня их как минимум 18, в том числе Южноафриканская Республика, Мозамбик, Танзания, Бенин, Мали, Гана, Сенегал - а совсем недавно к этой группой присоединилась и Либерия.
Il vaut mieux pour nous tous que les conservateurs ordinaires soient élus au Parlement, car ce sont des gens modérés et pragmatiques et non pas des extrémistes "déclarait Amir Mohebian, un journaliste de presse écrite influent, qui émerge depuis peu comme le visage iranien du" conservatisme de compassion ". "Для нас всех лучше, чтобы в парламент попали добропорядочные консерваторы, люди, исповедующие не экстремистские, а прагматичные и умеренные взгляды", - по словам редактора влиятельной газеты Амира Мохебиана, который выдвигается на первые позиции как основной представитель иранского "сострадательного консерватизма".
Son centre s'est déplacé de l'Irak (où les luttes sectaires ont repris depuis peu) vers la Syrie, mais il englobe aussi l'Egypte, le Yémen, la Libye et la Tunisie. Его центр переместился из Ирака (где межрелигиозные конфликты недавно вновь обострились) в Сирию, но оно также охватывает Египет, Йемен, Ливию и Тунис.
Les tests d'intelligence mesurent des capacités intellectuelles étudiées depuis longtemps, alors que les psychologues n'ont que depuis peu les outils leur permettant de mesurer la tendance à un mode de pensée plus ou moins rationnel. Данные тесты оценивают умственные способности, изучаемые уже долгое время, в то время как у психологов лишь недавно появились средства оценки склонности к рациональному или нерациональному мышлению.
Nous sommes ici depuis à peu près 130 000 ans. Мы существуем порядка 130 000 лет.
Enfin, l'armée pakistanaise, qui gouverne le pays depuis un peu plus de trente ans, soit la moitié de ses 64 années d'histoire, lutte durement afin de préserver son influence sur les décisions politiques. Наконец, пакистанские военные, правившие страной в течение половины его 64-летней истории, борются за сохранение своего влияния на политику.
Mais il y a eu depuis très peu d'activité sur le front politique. С тех пор на политическом фронте отсутствует какая-либо значительная активность.
J'écris au sujet de la nourriture de façon plus ou moins omnivore - on pourrait dire sans distinction - depuis 30 ans à peu près. Я пишу о всякой пище, можно сказать, без разбору, уже около 30 лет.
L'assassinat de plusieurs détracteurs importants de la Syrie depuis 2005 laisse peu de place au compromis. Учитывая такую важность, некоторые известные критики Сирии были убиты, начиная с 2005 года, что оставило мало шансов для достижения компромисса.
Depuis un millier d'années un peu partout dans le monde, il est réglementé pour des raisons de sécurité. На протяжении тысячи лет государства регулировали морские перевозки для обеспечения безопасности в море.
Les opinions politiques des nombreuses centaines de personnes qui se sont réunies sur la place Tahrir au Caire depuis trois semaines laissent peu de doutes sur leur réel désir de démocratie et leur volonté de travailler et même de se sacrifier pour elle. Политические настроения многих сотен тысяч людей, собравшихся на площади Тахрир в Каире за последние три недели, оставляют мало сомнений в том, что они хотят демократии и готовы ради нее работать и даже идти на жертвы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !