Exemples d'utilisation de "deviendront" en français
Lorsque ces simulations deviendront réalistes, elles n'en auront que plus de valeur en matière de formation.
По мере того как эти модели будут становиться все более реалистичными, их обучающая ценность будет расти.
Et dans ce contexte qui évolue rapidement, il est possible d'imaginer un monde dans lequel les portables deviendront bien plus qu'un simple instrument d'interaction social.
И в столь быстро развивающемся окружении уже можно представить себе мир, в котором мобильный телефон становится чем-то большим, чем средство связи.
L'une des manières de garantir les nécessaires efforts de recherche et de développement est de compter sur le marché pour qu'il finance et dirige ces efforts, au moyen de taxes, de subventions et de rationnement, et - de manière plus importante - en convainquant les entreprises et les consommateurs que les énergies fossiles deviendront de plus en plus chères.
Один из способов обеспечить развитие необходимых исследований и разработок заключается в использовании для их финансирования и прямого влияния рынка посредством налогов, субсидий, нормирования и - самое главное - посредством убеждения фирм и потребителей в том, что ископаемые виды топлива со временем будут становиться всё более дорогими.
En outre, les réactions politiques et sociales deviendront finalement écrasantes.
Кроме того, социальная и политическая реакции, в конечном счете, станут взрывными.
Cependant, sans approvisionnement sanguin, la plupart de ces cancers ne deviendront jamais dangereux.
Однако без кровоснабжения большинство этих опухолей никогда не станут опасными.
Ils deviendront par la suite pauvres par rapport à d'autres économies à croissance plus rapide.
Однако несомненно, что в конечном итоге они станут беднее в сравнении с другими странами, в которых экономика растет большими темпами.
Cependant, avec le temps, promet le Service migratoire fédéral, les tests deviendront obligatoires pour tous les immigrés.
Однако со временем, - обещают в ФМС, - тесты станут обязательными для всех приезжих.
Les citoyens européens bénéficieront de droits fondamentaux juridiquement contraignants, et les décisions de la majorité deviendront la norme.
Граждане ЕС получат обязательные в соответствии с законом фундаментальные права, а принятие решений большинством голосов станет обычной нормой.
Ici, ce qui va se passer normalement est que ces créatures vont se développer et deviendront peut-être intelligentes.
Вообще, в ходе игры все эти существа должны пробиться на вершину эволюции и в итоге стать разумными.
A la fin, ces technologies deviendront si puissantes que nous les utiliserons pour mieux nous connaître en déconstruisant et reconstruisant nos propres cerveaux.
В конце-концов эти технологии станут настолько сильными, что мы станем использовать их для самопознания, разбирая и собирая снова наши собственные мозги.
Les pluies torrentielles deviendront elles aussi plus fréquentes et intenses dans un climat plus chaud en conséquence d'un autre fait simple de la physique :
Экстремальные осадки также станут более частыми и интенсивными в более теплом климате вследствие еще одного простого факта из физики:
Et sans reprise de la croissance - pas dans les années à venir, mais en 2012 - les déséquilibres de stock et de flux deviendront bien plus insoutenables.
А без возобновления экономического роста, не в ближайшие годы, а уже в 2012 году, фондовые и потоковые дисбалансы станут еще более неустойчивыми.
Si sa nouvelle stratégie ne produit pas de résultats positifs et tangibles dans les mois qui viennent, les appels répétés à un retrait des troupes deviendront assourdissants.
Если новая стратегия не принесет положительных и ощутимых результатов в ближайшие несколько месяцев, настойчивые требования вывода войск станут оглушительными.
À ce stade, les scénarios de fin du monde de type sécheresse, montée des eaux, inondations, guerres pour l'énergie et les ressources, et migrations massives deviendront réalité.
На этом этапе сценарий Армагеддона с засухой, повышением уровня моря, наводнениями, войнами за ресурсы и источники энергии станет реальностью.
Selon toute vraisemblance, elles deviendront plus vocifératrices et injurieuses avant de s'adoucir car l'opinion publique semble récompenser les positions et les attitudes qu'elles ont adoptées.
По всей вероятности они станут более громкогласными и оскорбительными прежде, чем созреют, потому что общественное мнение, обычно вознаграждает такие позиции и манеры.
Les relations internationales dans le nord-est de l'Asie deviendront plus subtiles et instables à mesure que la fin du règne de Kim Jong-il sera proche.
Международные отношения в северо-восточной Азии станут более непрочными и нестабильными, когда закончится эра Ким Чен Ира.
Quelles seront les conséquences pour le Pakistan si l'on laisse l'Afghanistan aux Talibans, espérant en dépit de tout qu'ils deviendront des citoyens du monde plus sages ?
Оставить Афганистан Талибану, надеясь на чудо, что они станут более послушными глобальными гражданами, не зная какие последствия этого будут для Пакистана?
Évidemment, une fois le programme de stage de formation bien en place, les avantages généralisés découlant d'une économie plus productive et d'un chômage moins élevé deviendront apparents.
Однако как только такая программа трудового обучения заработает, результатом ее станет более продуктивная экономика и снижение уровня безработицы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité