Exemples d'utilisation de "diffèrent" en français avec la traduction "отличаться"
À 50 ans, leurs bandes chromosomiques diffèrent profondément.
К 50 годам их хромосомные полоски сильно отличаются друг от друга.
Les motifs de ceux qui préconisent une union bancaire diffèrent sensiblement.
Мотивы тех, кто выступает за банковский союз, заметно отличаются.
Voici le bassin d'Hellas, un endroit géologiquement très très diffèrent.
Это Эллада, кардинально отличающаяся по геологическому строению.
Les propriétés de cette émulsion de pétrole diffèrent de celles du pétrole brut.
Свойства этой нефтяной эмульсии отличаются от свойств обычной сырой нефти.
Néanmoins, les pays développés diffèrent des pays en développement selon une dimension importante.
Но развитые страны отличаются от развивающихся одной важной особенностью.
Les motivations terroristes diffèrent de cellule à cellule, même de personne à personne.
Мотивы террористов отличаются от ячейки к ячейке и даже от человека к человеку.
Et le résultat est que l'impression et la réalité ne collent pas, ils diffèrent.
И в результате, ощущение и реальность больше не совпадают, они начинают отличаться.
Bien que les économistes soient notoirement chicaneurs, leurs estimations ne diffèrent pas souvent de 10%.
Несмотря на то, что, как известно, экономисты любят спорить, их оценки обычно не отличаются более чем в десять раз.
Les deux candidats diffèrent sur le moment et le rythme de ce retrait, pas sur son orientation générale.
В чем отличаются два кандидата, так это сроки и скорость этого сокращения, а не сама идея.
les problèmes rencontrés par les économies européennes diffèrent de ceux auxquels font face les USA, tout comme les perceptions des défis.
проблемы, перед которыми стоят экономики стран Европы, отличаются от проблем, которые стоят перед экономикой США - точно так же как восприятие данных проблем.
Et les crises se répètent en différentes régions, déclenchées par des mécanismes économiques et financiers étonnamment similaires, bien que les détails diffèrent évidemment.
И кризисы повторяются в различных регионах, запущенные на удивление похожими экономическими и финансовыми механизмами, хотя детали, конечно, отличаются.
L'orientation des plis à n'importe quel sommet - le nombre de "plis montagne", le nombre de "plis vallée" - diffèrent toujours de deux.
Направление сгибов к любому углу - количество сгибов "гора", количество сгибов "долина" - всегда отличается на два.
Pratiquement tous les pays sont des ensembles de cultures locales qui diffèrent dans leur façon de motiver les gens et de façonner leur identité.
Практически каждая страна представляет собой смесь местных культур, которые отличаются способом мотивации людей и формирования их индивидуальности.
Les cycles des présidents Ronald Reagan, George H.W. Bush, Bill Clinton et George W. Bush partagent de grandes similitudes, et diffèrent des cycles d'avant 1980.
Деловые циклы президентов Рональда Рейгана, Джорджа Буша старшего, Билла Клинтона и Джорджа Буша младшего во многом схожи и отличаются от циклов до 1980 г.
De plus, l'organisation et les méthodes de l'insurrection irakienne, tout en restant uniques, diffèrent de celles qu'on a pu voir se développer à la fin du vingtième siècle.
Более того, организация и методы иракского повстанческого движения хотя и не являются уникальными, но отличаются от методов, применяемых в конце двадцатого века.
En effet, ses priorités et l'organisation de son temps diffèrent de celles de la communauté internationale, qui le presse de faire des déclarations politiques immédiates, notamment pour reconnaître le droit d'Israël à exister.
"Всему есть причина, и каждой цели свое время под небесами" - это выражение соответствует сегодняшним намерениям партии Хамас, потому что ее приоритеты и временные рамки отличаются от приоритетов и временных рамок международного сообщества, которое оказывает на нее давление, чтобы она сделала незамедлительные политические заявления, и что важнее всего, признала право Израиля на существование.
En ce sens, les difficultés de l'Egypte ne diffèrent que par leur portée, mais pas par leur nature, de celles rencontrées par les gouvernements de la Turquie, du Brésil et même de l'Europe.
В этом отношении масштабы трудностей Египта отличаются от трудностей, с которыми сталкиваются правительства в Турции, Бразилии и даже в Европе, по объему, но не по типу.
Puisque les problèmes fondamentaux de gouvernance diffèrent nettement selon le type de société, les dispositifs en faveur des investisseurs dans les sociétés à actionnariat dispersé peuvent être inappropriés voire contre-productifs dans les sociétés contrôlées, et inversement.
Поскольку основные проблемы управления в двух типах фирм значительно отличаются, меры, которые приведут к выгоде инвесторов в фирмах общественной собственности, могут оказаться неуместными или даже вредными для контролируемых фирм, и наоборот.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité