Exemples d'utilisation de "dignes" en français
Les hommes politiques dignes de ce nom ne s'expriment pas ainsi.
Серьезные политики не выражаются подобным образом.
La grande majorité d'entre nous vit dans des conditions dignes du Tiers Monde :
Большинство из нас живёт в условиях стран третьего мира:
Les dirigeants qui ne risquent jamais leur popularité ne sont pas dignes de leur position.
Лидеры, не рискующие своей популярностью, не стоят своих постов.
Dans le Sud de l'Azerbaïdjan, de nombreuses personnes atteignent des âges dignes des patriarches de la Bible.
В южном Азербайджане многие жители достигают по-библейски почтенного возраста.
Les autorités nigérianes ont en effet longtemps considéré le groupe comme une communauté d'illuminés peu dignes d'intérêt.
Дело в том, что нигерийские власти традиционно рассматривали эту группу как сообщество просвещенных людей, не представляющее интереса.
La libéralisation des mouvements de capitaux est destinée à être une politique nationale progressive, canalisée par des institutions dignes de confiance à Shanghai.
Либерализация потоков капитала создана в качестве последовательной национальной политики, которая будет проводиться через доверенные учреждения в Шанхае.
Si ces principes sont sans doute bien connus des scientifiques dignes de foi, ils sont souvent oubliés au moment de la diffusion de l'information scientifique.
Хотя эти принципы, вероятно, хорошо знакомы серьезным ученым, часто при распространении научной информации о них забывают.
Les pays arabes, alliés déjà douteux dans la guerre contre leurs homologues musulmans en Afghanistan, seront encore moins dignes de confiance dans une guerre contre leurs homologues arabes.
Арабские страны, чья поддержка в войне против мусульман в Афганистане уже под вопросом, будут еще более ненадежными союзниками в войне против своих собратьев - арабов.
Si une piscine couverte lui faisait plaisir, elle notait dans son carnet sans délai tous les détails dignes d'intérêt sur le type de construction et sur l'histoire du bâtiment.
Она торопилась добавить каждый понравившийся бассейн в свой блокнот - с важными деталями о постройке и истории здания.
En toute probabilité, un tas de pays verront leur production baisser de 4-5% en 2009, dont certains à des niveaux dignes d'une véritable récession, c'est-à-dire de 10% ou plus.
По всей вероятности, в 2009 году ряд стран столкнется со спадом производства на 4-5%, а в некоторых из них будет наблюдаться действительно кризисное падение на 10 и более процентов.
Le déclin de l'extrême pauvreté et des inégalités et la création d'institutions dignes de confiance ne peuvent être réalisés dans un pays captif du caudillismo que si le caudillo perd le contrôle de la richesse qui nourrit son pouvoir.
Снижение уровня чрезмерной бедности и неравенства, а также создание надёжных институтов в стране, в которой царит каудилизм, возможно, только если каудильо утратит контроль над богатством, поддерживающим его власть.
En septembre 2006, le ministère serbe du Travail, de l'Éducation et des Affaires sociales a officiellement décidé d'intégrer dans la société des milliers de personnes qui étaient auparavant enfermées dans des asiles d'État dignes de Dickens parce qu'elles étaient mentalement handicapées.
В сентябре 2006 года министерство труда, образования и социального развития Сербии ввело официальную политику, направленную на интеграцию в общество тысяч людей, которые были заперты в Диккенсовских государственных специальных учреждениях, из-за их ограниченной умственной дееспособности.
Plutôt que d'avoir un plateau avec deux petits pois, j'espérais qu'ils aillent dans le placard de la cuisine ou dans le sac à main de leur mère, et qu'ils produiraient sur ce plateau leurs chefs-d'oeuvres dignes d'entrer au musée.
Я надеялась, что вместо подноса с двумя горошинами они воспользуются кухонным шкафом или маминой сумочкой для создания собственной музейной дизайн-коллекции на подносе.
Ces votes perdus pour les sociaux-démocrates n'iront cependant pas vers les partis dignes de confiance du centre-droit mais vers les partis férocement nationalistes, anti-européens et défendant l'idée du Grande Roumanie, ce que l'Europe a de plus ressemblant à un parti fasciste aujourd'hui.
И эти потерянные голоса не будут отданы ответственным право-центристским партиям, напротив, они будут отданы националистской анти-европейской партии Великая Румыния, которая, возможно является самой фашистствующей партией в Европе.
Mais le monde arabe tire les leçons de la sanglante guerre civile irakienne qui a fait suite à la chute de Saddam, et l'engagement et la maturité des jeunes de Tunisie et d'Egypte servent de modèles à ceux des Arabes qui aspirent à vivre libres et dignes.
Но кровавые уроки гражданской войны в Ираке после Саддама были усвоены во всем арабском мире, а преданность и зрелость тунисской и египетской молодежи стали моделью для других арабов в поисках свободы и достоинства.
En cherchant à coopter les Talibans, un effort qui a eu pour conséquence l'affectation de fonds par les Talibans à une mission diplomatique à Doha au Qatar, les États-Unis accordent la légitimité à une milice violente qui impose des pratiques dignes du Moyen-Age dans les zones sous son contrôle.
Стремясь кооптировать талибов - усилия, которые привели к тому, что талибы установили то, что можно считать дипломатической миссией в Дохе, Катар - США наделяют легитимностью бандитскую милицию, которая применяет средневековые меры в районах, находящихся под ее контролем.
Certains de ses adhérents sont peut-être racistes ou obsédés par des excentricités - telle que la validité du certificat de naissance de Barack Obama - mais le plus grand nombre d'entres eux, ceux qui participaient déjà à l'effort des mouvements issus de la base, s'intéressent à des sujets dignes d'intérêt.
В то время, когда некоторые "чайные партии", возможно, являются расистскими или сосредотачиваются на эксцентричных темах - таких как законность свидетельства о рождении Барака Обамы - большинство из них, те, кто был частью изначально стихийного движения, сосредоточены на вопросах, которые представляют ценность.
Un article d'Ernst Fehr de l'université de Zurich, d'Alexander Klein et Klaus Schmidt de l'université de Munich, dans l'exemplaire de janvier 2007 du journal Econometrica, montre la manière dont les gens conçoivent leurs relations économiques en les basant sur leur connaissance des circonstances dans lesquelles les gens sont dignes de confiance.
Статья Эрнста Фера из Университета Цюриха и Александра Кляйна и Клауса Шмидта из Университета Мюнхена в издании журнала Эконометрика за январь 2007 года показывает, как люди выстраивают экономические отношения, основанные на их знаниях обстоятельств, в которых люди заслуживают доверия.
Le chaos et la guerre civile dignes de la Somalie qui ravagent Gaza aujourd'hui, et qui découlent de cette situation sans issue datant de plusieurs décennies, sont en partie la conséquence de politiques israéliennes mal conçues, et en partie la faute d'une administration américaine qui, pendant six longues années, a fait de la cause de la paix israélo-palestinienne la dernière de ses priorités.
Хаос, похожий на ситуацию в Сомали, и гражданская война в секторе Газа как результат патовой ситуации, наблюдавшейся на протяжении этих десятилетий - это отчасти вина плохо продуманной политики Израиля и американской администрации, которая на протяжении долгих шести лет откладывала вопрос установления мира между Израилем и Палестиной на задний план.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité