Exemples d'utilisation de "douloureuses" en français

<>
Mes jambes étaient douloureuses après la longue promenade. У меня ноги болели после долгой прогулки.
Ce sont toutes ces histoires douloureuses, mes rêves aussi. и другие горькие истории.
La résolution de ce mystère pourra aider les médecins à prévenir, traiter ou éliminer certaines maladies douloureuses chroniques. Разгадка данного процесса позволит докторам предотвращать, излечивать или полностью устранить некоторые хронические болезни, вызывающие боль.
Qui plus est, après 22 journées douloureuses de bombardements télévisés d'Israël sur Gaza, le monde arabe s'agite. Мнения арабского мира тоже подверглись трансформации после 22-дневной бомбёжки Газы, которую Израиль транслировал по телевидению.
Dans les deux cas, les autorités internationales ont imposé des mesures douloureuses à la périphérie pour protéger le centre ; В обоих случаях международные органы возложили бремя на периферию, чтобы защитить центр;
Après ces très longues et douloureuses opérations, essayant de guérir ce qui n'avait jamais pu l'être auparavant, le patient mourait. После этих очень долгих, кропотливых операций, стараясь излечить вещи, до которых никогда ранее нельзя было коснуться, пациенты умирали.
Plus longtemps ces mesures sont différées, plus leurs conséquences seront douloureuses quant à l'emploi et à la croissance lorsqu'il faudra finalement les mettre en oeuvre. Чем дольше это откладывать, тем более мучительным будет конечная корректировка стратегии - и ее последствия для экономического роста и занятости.
Ils perçoivent la construction européenne comme lointaine, opaque, technocratique, ils y voient souvent le "cheval de Troie" d'une mondialisation libérale, le vecteur de délocalisations douloureuses et d'une désindustrialisation irrésistible. Французы считают Европу далекой, технократической и часто "троянским конем" либеральной глобализации и деиндустриализации.
C'est la raison pour laquelle ils sont obligés de prendre les mesures les plus douloureuses lors de leur première année de mandat pour ensuite se radoucir à l'approche des élections suivantes. Так, самые жесткие меры должны быть приняты в первый год правления, чтобы оставшееся время перед следующими выборами сменить гнев на милость.
Les dirigeants iraniens se sentent confortés dans leur position par les nouvelles installations et le stock d'uranium dont dispose le pays et même si les sanctions sont douloureuses, trop de fierté est en jeu pour qu'ils s'inclinent devant elles. Его лидеры считают, что их собственные позиции на переговорах усилились вследствие появления новых объектов в стране и запасов, и, хотя они и пострадали от санкций, слишком много гордости поставлено на карту, чтобы сдаться перед их лицом.
Pour ce qui est des Etats-Unis, les répercussions indéniables sur des millions de personnes, qui seront encore plus douloureuses l'année prochaine compte tenu de la hausse du chômage, donneront l'occasion de revoir le modèle économique en vigueur depuis que Ronald Reagan est devenu président en 1981. Что касается США, сегодняшняя неоспоримая боль для миллионов людей, которая станет еще больше в следующем году по мере роста безработицы, является возможностью для того, чтобы пересмотреть экономическую модель, принятую с тех пор, как президент Рональд Рейган пришел к власти в 1981 году.
Le FMI, membre de la famille des institutions de l'ONU, chargé de maintenir une stabilité financière internationale, est-il réellement tant à craindre ou si égaré qu'il ne puisse que proposer des politiques qui n'infligent que de douloureuses restrictions au lieu de soulager les économies en difficulté ? На самом ли деле МВФ, член семейства ООН, уполномоченный поддерживать финансовую стабильность во всем мире, является таким злым или неправильно руководимым, чтобы он мог предлагать стратегии, которые только причиняют экономическую боль, вместо того чтобы облегчать ее?
À l'issue des longues et douloureuses campagnes d'Irak et d'Afghanistan, je comprends pleinement la tentation de rester à l'écart de la tourmente, d'observer sans intervenir, de hausser le ton plutôt que de s'engager dans cette démarche difficile voire violente consistant à refaçonner la réalité sur le terrain. После долгих и мучительных кампаний в Ираке и Афганистане я понимаю каждый импульс держаться подальше от потрясений, смотреть, но не вмешиваться, трещать языком, но не встревать в жесткое, даже суровое дело изменения реальности на месте.
L'exemple de la Pologne et des autres pays d'Europe centrale montre que la perspective claire d'une adhésion à l'Union européenne peut être le meilleur moteur possible pour des réformes sociales efficaces et peut grandement améliorer la capacité des leaders locaux à persuader leurs électeurs d'accepter la nécessité de réformes parfois douloureuses. Как показывает пример Польши и других стран Центральной Европы, реальная перспектива вступления в ЕС может быть одним из двигателей эффективных реформ и может существенно повлиять на способность местных лидеров убедить свой народ принять необходимость реформ, которые иногда могут быть тяжелыми и мучительными.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !