Exemples d'utilisation de "durement" en français

<>
Traductions: tous61 серьезно1 жесткий1 autres traductions59
Il y a 2 milliards de personnes qui seront durement touchées par le changement climatique, etc. Два миллиарда людей серьёзно пострадают от изменений климата - ну и так далее.
"Aujourd'hui, le peuple égyptien a posé les fondements d'une nouvelle vie - la liberté absolue, une véritable démocratie et la stabilité ", a expliqué M. Morsi, un ingénieur de 60 ans formé aux États-Unis, issu des Frères musulmans, un groupe fondamentaliste considéré pendant plus de 84 ans depuis sa formation comme une organisation illégale et durement réprimé par les gouvernements successifs. "Сегодня египетский народ заложил основы новой жизни - абсолютной свободы, подлинной демократии и стабильности", - заявил Мурси, 60-летний инженер с американским образованием из "Братьев-мусульман", фундаменталистской группы, которая большую часть из 84 лет своего существования была запрещенной организацией, служившей мишенью для жестких действий сменявших друг друга правительств.
Les pays pauvres seront plus durement touchés, en revanche. Тем не менее, бедные страны пострадают больше.
Et j'ai appris durement, la valeur du sommeil. Я на своем горьком опыте узнала ценность сна.
Donc les gens travaillent durement pour monter en niveau. Так и большинство людей упорно трудятся, чтобы поднять свой уровень.
Les remarques de Cameron ont été durement ressenties au Pakistan. Замечания Кэмерона вызвали бурное возмущение в Пакистане.
Il peut aussi laisser l'histoire le juger encore plus durement. Или же он может позволить истории осудить себя еще более резко.
Les plants de maïs flétrissent, frappant plus durement les familles rurales pauvres. Заводы по переработке кукурузы остановились, нанеся наиболее сильный удар по бедным сельским семьям.
Ces femmes travaillent si durement pour se faire entendre dans des circonstances très difficiles. Эти женщины так много работают, чтобы донести свой голос в самых трудных ситуациях.
Sans quoi les acquis politiques durement gagnés par les Égyptiens pourraient bien être perdus. В противном случае, политические выгоды египтян, завоеванные с таким трудом, могут быть утрачены.
ils refusent la logique de la mondialisation et l'abandon d'acquis sociaux durement gagnés. они отвергают логику глобализации и отказываются уступать с трудом достигнутые социальные гарантии.
CAMBRIDGE - Le capitalisme est plus durement touché qu'il ne l'a été depuis des décennies. КЕМБРИДЖ - Капитализм находится на низшей точке своего самого серьезного кризиса за многие десятилетия.
NEW YORK - La Chine a longuement et durement bataillé pour accueillir les Jeux olympiques cet été ; НЬЮ-ЙОРК - Китай долго и настойчиво добивался права приема Олимпийских Игр этого года.
D'un seul coup, les bénéfices durement acquis de la stabilisation du système financier seraient perdus. Одним ударом все достижения в стабилизации финансовой системы, которые были достигнуты с большим трудом, будут сведены на нет.
La Chine, déjà en difficulté économique, serait plus durement touchée avec l'ensemble de l'Extrême-Orient. Китай, уже испытывающий экономические проблемы, понесет самые тяжелые потери вместе со всей Восточной Азией.
Les plus durement touchés sont les travailleurs des pays riches qui ne disposent d'aucune formation universitaire. Самый тяжелый удар получили рабочие из богатых стран, у которых нет высшего образования.
par conséquent, la région tout entière doit protéger le bas niveau, durement gagné, de sa dette publique. следовательно, весь регион как целое должен выступить в защиту тяжело доставшегося низкого уровня государственного долга.
Imaginons que le sud de l'Europe soit bien plus durement frappé que le nord par la récession actuelle. Предположим, что южная Европа пострадала от сегодняшнего спада гораздо больше, чем северная.
Pourtant, si vous faites parti des pauvres de la planète, vous n'avez jamais ressenti la pauvreté aussi durement. И все же, если Вы относитесь к мировой бедноте, то Вы никогда еще так остро не ощущали бедность.
Sans cet accord et si le nouveau dirigeant sévit durement contre les Islamistes, une guerre civile violente pourrait éclater. Без такого соглашения, и в случае, если новое руководство начнёт подавлять исламистов, может вспыхнуть кровавая гражданская война.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !