Exemples d'utilisation de "empêche" en français avec la traduction "препятствовать"

<>
Tout d'abord, certains avancent qu'en intervenant dans des conflits en cours, la CPI empêche les efforts de paix. Во-первых, некоторые считают, что, вмешиваясь в непрекращающиеся конфликты, МУС препятствует усилиям по укреплению мира.
Les barrières entre pays en développements sont aussi particulièrement hautes, ce qui empêche une croissance rapide du commerce entre eux. Барьеры между развивающимися странами также крайне трудно преодолимы, что препятствует быстрому росту объемов взаимной торговли.
Celle lacune empêche de restructurer la dette au moment où c'est nécessaire et constitue une entrave bien réelle à la relance. Это препятствует своевременному погашению долга в случае необходимости, что сильно задерживает восстановление.
Cette politique empêche le financement de projets du secteur privé qui offriraient un rendement bien supérieur à ce que le gouvernement peut offrir. Он также препятствует направлению средств в инвестиционные проекты частного сектора, которые имеют гораздо более высокую отдачу, чем может предложить правительство.
Le legs de leur succès, la loi sur le copyright, empêche toujours les tentatives de faire du cyberespace un lieu libre d'échange d'idées. Наследие этого успеха - закон о защите авторских прав - продолжает препятствовать попыткам сделать киберпространство свободным рынком идей.
L'antagonisme entre les Noirs d'Afrique subsaharienne et les habitants d'Afrique du Nord est toujours une réalité qui empêche tout espoir d'union du continent. Антагонизм между черным населением стран Африки, расположенных к югу от Сахары, и жителями северной части континента остается реальностью, которая препятствует перспективе какого-либо союза между ними.
Mais aujourd'hui, le refus des Etats-Unis de négocier directement avec la Syrie, ou d'encourager Israël à le faire, empêche un élargissement du mandat du Quartet. Сегодня отказ США вести прямые переговоры с Сирией или поощрять Израиль к вступлению в такие переговоры препятствует такому расширению мандата "четверки".
L'interdiction d'une libre discussion empêche toute réflexion, mais la faiblesse humaine et les intérêts carriéristes de ceux qui ont participé à ces événements ne font que renforcer cette interdiction. Официальный запрет препятствует ответной реакции, а человеческая слабость и личный интерес карьеристов из тех людей, что участвовали в событиях, создают дополнительную поддержку официальному запрету.
Or, en pratique, l'immigration est rarement aussi bénéfique qu'elle pourrait l'être puisque la rigidité des grilles de salaires des pays cibles empêche la création d'emplois supplémentaires nécessaires à l'embauche d'immigrants. Но на практике иммиграция часто не так выгодна, как могла бы быть, потому что у страны назначения есть жесткая структура заработной платы, которая препятствует созданию дополнительных рабочих мест, необходимых для того, чтобы нанять иммигрантов.
L'accord commercial entre l'Amérique et le Chili, par exemple, empêche l'utilisation par le Chili des contrôles de capitaux - même si le Fonds monétaire international reconnaît maintenant que les contrôles de capitaux peuvent être un instrument important de la politique macro-prudentielle. Например, торговое соглашение Америки и Чили препятствует использованию в Чили контроля над капиталом - даже если Международный валютный фонд признает, что в настоящее время контроль за движением капитала может быть важным инструментом макропруденциальной политики.
En fait, un des bénéfices de la règle de la Commission européenne qui exige que certaines décisions soient prise à l'unanimité est le fait que cela empêche l'exercice d'un pouvoir monopolisé, réduisant ainsi le risque que l'autorité centrale soit utilisée pour aller à l'encontre les marchés. Действительно, одна из положительных сторон правила Европейской Комиссии, требующего единодушного согласия для принятия некоторых решений, заключается в том, что оно препятствует установлению монопольной власти, снижая, таким образом, риск использования централизованной власти против свободного рынка.
La liberté de mouvement des capitaux, des marchés financiers et des individus - et par conséquent celle d'échapper à la réglementation et aux impôts - est peut-être un frein acceptable et même utile pour se prémunir d'une intervention excessive de l'Etat, sauf quand la course à la dérégulation empêche l'adoption des normes éthiques et prudentielles nécessaires. Свобода обращения денег, финансовых рынков и передвижения людей - и, таким образом, избегание регулирования и налогообложения - может быть приемлемым, даже конструктивным тормозом чрезмерного официального вмешательства, но только если гонка ко дну дерегулирования не препятствует принятию необходимых этических и пруденциальных стандартов.
Doit-on les en empêcher ? Должны ли мы им в этом препятствовать?
Empêcher de tels tests coûte des vies. Препятствование такому тестированию стоит жизней.
Aurait-il du être empêché de faire ce choix ? Нужно ли было препятствовать этому человеку в его выборе?
devrions-nous empêcher les migrants de prendre des risques d'entrepreneur ? должны ли мы препятствовать предпринимательскому риску со стороны мигрантов?
Certes, il ne faut pas empêcher systématiquement l'appréciation de la monnaie. Конечно, полностью препятствовать повышению курса валюты нельзя.
Pour autant que je sache, ce composé chimique empêchera les germes de se multiplier. Насколько мне известно, это химическое вещество препятствует размножению микробов.
Ce sera vraiment la dernière chance pour empêcher que n'atterrisse le prochain cygne noir. По сути, это будет последний шанс, чтобы препятствовать появлению следующего "черного лебедя".
En outre, les différences culturelles empêchent toutes les larges ententes sur la réglementation du contenu en ligne. Более того, культурные различия препятствуют какому-либо широкому согласию относительно регулирования онлайн-контента.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !